Общо взето не разбирам защо едно чисто техническо "разискване"=зитиси=търсене, трябва непремнно да се превърне в проповед. Ако се ограничиш в/у естеството на самото търсене, няма да ти де налага да твориш един А4 постинг за три часа, а и мен/читателят
да изморавяш с излишни от темата отклонения.
Отговорът:
Ползвам Синодална Библия и Апостолики Диакония на Гр. църква. АКо ползвам и по обширни източници резултатът ще е...плачевен. Псирам се само на тези и ето:
В гр. вариант на текста е използвана думата "зитиси", кято е с основно значение на "търсене" и от там новгр. "сизитиси", кяото пък е "разговор, разискване".
брой действия, които са характерни при срещата с раздорник-еретик.
Не е упоменато, че тези действия непременно се отнасят до срещата с еретик. Това може да се приеме и за лично твоя инсинуация.
Следващият пасаж може да се чете и разбира като отделно наставление свързано с еретика. Не е задължително единият съвет:
9. А от глупави разисквания и родословия, препирни и разпри върху закона отбягвай, защото са безполезни и празни.
Непременно да се свърже със следващия:
10. Страни от еретик, след като го посъветваш веднъж и дваж,
11. знаейки, че такъв човек се е извратил и греши, като сам осъжда себе си.
Първото може до се отнася до едно въздъжане от "разисквания/търсения" , а вотрото като съвет за "оставяне на еретика". В гр. текст не е казано "страни се", а "остави го" - "Еретик човек след първото, второто поучение остави го..." - така би следвало да се преведе. Синод е превел "страни се". Аз не съм съгласна с този превод.
В Лука 5:22 се използва "диалогизмос" и "диалогизесте" - влизане в диалог, но със себе си. "Зитиси" при Тит може да се преведе и като търсене, което го доближава до Лука с недвусмисленото "мисля на дълбоко", размишлявам". Ако обаче се преведе като "разсикване", то е напълно противоположно на "размишелнието". Така или иначе става дума за две различни по смисъл думи. Конкорданса или както там е модерно да му викат е безмислен в случая.
Стих 21 на Лука трабва да се преведе така:
"И започнаха да се питат (сами себе си) кинижниците и фарисеите..."
Преводът на Синодалната Библия в случая е най-правилен, почти буквален:
21. Книжниците и фарисеите почнаха да размишляват и казваха: кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
Ето ти големия проблем, който води до свирепите богословски спорове. Неразбирането на Свещените Писания.
Порблемът е ползването на изопачени преводи, както се вижда и от нишката поела мисълта ти в твоя изследователски опит.
Седят фарисеите и книжниците и разискват: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог
Не разискват, а размишляват. Има разлика.
Ето ти първото и най-неприятно значение на думата разисквания.
Разисквания- действие, при което част или всички от извършващите го са лишени от разбиране и духовно проникновение за нещата, които разискват, и духовните стойности и измерения на думите, които употребяват при него са им непознати.
Както се вижда, може и да не става дума изобщо за разисквания.
Освен ако приемем, че единствено при Тит, "зитиси" е еквивалентна дума на "сизитиси", но се опасявам, че става дума именно за "търсене", а не разискване. Защото в гр. текст на Септагуинта имаме едно много съществено "И" пропуснато в превода на Синода:
9. А от глупави разисквания търсения и родословия И препирни и разпри върху закона отбягвай, защото са безполезни и празни.
В езиков смисъл може да се приема, че става дума за изреждане на различни и не задължително свързани по между си нраеждания. И от едното и от другото...А ако приемем, че нрежданеот за оставяне на еретиците е отделна наредаба...то...незнам какво си говорим изобщо.
Дори и да е "разискване", няма нищо общо по смиъл с "диалогизма" от Лука.
Това е, когато разискват религиозни човеци върху значението на думите в Библията, но понеже нямат в себе си способността за разбиране, която идва от Светия Дух, се заблуждават в човешките си мъдрувания и Божието откровение е затворена книга за тях. Книга, която могат да четат, да знаят, но никога да не разберат.
Ужасявам се от мисълта, че ако се наложи да поправя целият ти постинг, ползвайки понятия/смисъл на думите на иврит според СЗ цитатите, ще се окаже, че си воден от Духа на Превода...Съжалявам, че съм толкова директна, но виждаш какви номера ни погажда Словото. Уважавам безкрайно труда, който си положил, но за съжаление е базиран на погрешен...диалогизъм.
Ако се пазиш да изследваш Библията без богословски предразсъдък, то ще бъдеш достойна наследничка на беряните.
Опасявам се, че всъщност аз трябва да те посъветвам, но мисля, че сам си си направил вече нужните изводи.
Потърси ли си книжката по херменевтика, която ти препоръчах?
Не. Няма да стане скоро, но го имам предвид. Благодаря.
Ще има и продължение. Нали съм обещал и на Данката всяка седмица по няколко смислени постинга. Този по размер е колкото няколко.
Моля. На разположение съм. Както виждаш доста съкратен отговор ти дадох, но разбираш, че разсъжденията ти се разминават със смисъла. Не виждам смисъл да копая по нататък.
(Може и да съм Мара подробната, но детайлите говорят сами)
Ако искаш открий една тема в, кяот само аз и ти ще си бърборим. Така ще е в архива ми, и ще следя по-лесно обновленията й.
|