|
Тема |
Re: За изкушението. ....! [re: cave] |
|
Автор |
Legion (добри намерения) |
|
Публикувано | 25.05.06 14:01 |
|
|
В отговор на:
ако трябва да го предадем на съвременен български, така че с нашата култура и с нашия опит да разберем просто този стих, аз лично с чиста съвест бих го превел
"не допускай да се изкушим"
А "не ни подлагай на изпитание"?
Според мен гръцкият текст казва точно "че Исус ги подтиква да се молят, да нямат изпитване на вярата си, каквото е имал и бащата на вярата Авраам", а след това и другото: "че КОГАТО [въпреки това]се случи да имат изкушение, трябва да са се молили преди това Бог да бъде с тях всред него, за да не се подлъжат" - т.е. да ги избави от лукавия.
|
| |
|
|
|