|
имах предвид, че не е определящо за моето мнение
Вие вече изразихте несъгласието си с това, което съм писал преди (копирах го тук). Можете да използвате него, като база за вашето възражение.
Важен въпрос според мен е, може ли въз основа на това място да се направи разделяне и разлика между всички вярващи в Бога живели когато и да е,
и жената, която за конкретния случай е повярвала в Божиите думи и сила, и чрез която Богът е благоволил да въплати Своето Слово за спасението от греха и смъртта на мъртвото човечество.
И също инетересен въпрос, защо преводачите на синодалния превод са решили да прибавят несъществуващи по смисъл в оригиналния текст думи към техния превод.
В отговор на:
Тук искам да споделя едно мое наблюдение върху едно от няколкото (погрешно преведени, поне според мен) места от синодалния превод.
Синод. превод, Лука 11,27
27 А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му рече: блажена е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
28 А Той рече: да, НО блажени са И тия, които слушат словото Божие и го пазят.
От тук разбираме, че тия които не са били на мястото на щастливката Мариам, чиято утроба е носила Иисус и чиито гърди е сукал, могат да се утешат с това, че те също могат да бъдат блажени, ако слушат словото Божие и го пазят (макар и може би не колкото нея, предполагам ще добави някой) .
Оригиналния текст е:
27 egeneto de en tw legein auton tauta eparasa tis gunh fwnhn ek tou oclou eipen autw makaria h koilia h bastasasa se kai mastoi ouV eqhlasas
28 autos de (А той) eipen (каза) menounge (1.Да наистина 2. Напротив) makarioi (щастливи [са]) oi (тези) akouontes (които слушат) ton logon (словото) tou qeou (на Бога) kai julassontes auton.
"menounge" може да се преведе на български по два начина:
1. "Да, наистина,..."
2. "Напротив,..."
Но има още нещо важно в текста.
Оригиналът не е: "НО И тези, които ",
а само: "ТЕЗИ, които"
оригинала е: "menounge makarioi oiakouontes"
т.е. "menounge щастливи [са] тези, които слушат"
а НЕ (например): "menounge makarioi DE KAI AUTOI oi akouonteV"
т.е. "menounge, НО щастливи [са] И тези, които слушат"
Няма "НО И".
Катo махнем (явно добавените от преводачите) "НО И", и останат думите в оригиналния текст, тогава остава проблема с двузначността на "menounge" и се получават следните варианти :
1.
А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му каза: Щастлива е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
А Той каза: Да, щастливи са тия, които слушат словото Божие и го пазят.
2.
А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му каза: Щастлива е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
А Той каза: Напротив, щастливи са тия, които слушат словото Божие и го пазят.
Очевидно е, че вариант 1. представя безмислица.
Получава се нещо като:
Някой казва: "Щастливи са лебедите".
Друг отговаря: "Да наистина, щастливи са жирафите".
Втория вариант представя напълно смислено изказване, но смисълът, който носи явно не се харесва на някои хора (или ?). За тази цел те решават да ДОБАВЯТ НЕСЪЩЕСТВУВАЩИТЕ В ОРИГИНАЛА "НО И" за да изберат първият вариант и в същото време текста да звучи смислено, макар и вече да не представя оригинала, а нещо измислено и натъкмено.
И така от оригиналния текст:
Лука 11,27
А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му каза: Щастлива е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
А Той каза: Напротив, щастливи са тия, които слушат словото Божие и го пазят.
се получава:
Синод. превод, Лука 11,27
27 А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му рече: блажена е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
28 А Той рече: да, НО блажени са И тия, които слушат словото Божие и го пазят.
нещо като:
Някой казва: "Щастливи са лебедите".
Друг отговаря: "Да наистина, НО щастливи са И жирафите".
Ето, така вече всички са "щастливи".. , освен Онзи, който е дал оригинала
|