|
В отговор на:
Удивително е колко текст може да се изпише, за да се извърти наопаки едно толкова ясно и просто за превод изречение.
Тъй като гледам, че се затруднявате здраво в превода му и в извъртането му така, че Синодалният превод да ви излезе крив, направо ви го подарявам:
Той пък /de/ рече: наистина, прочее, блажени са слушащите и спазващите Словото Божие.
Вашият превод също подкрепя тезата, че синодалния превод на това място е погрешен.
Синод. превод гласи:
27. А когато Той говореше това, една жена издигна глас от народа и Му рече: блажена е утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал!
28. А Той рече: да, НО блажени са И тия, които слушат словото Божие и го пазят.
Но в оригинала няма, нито „НО” нито „И”
egeneto de en to legein auton tauta eparasa tis gune fonen ek tou ohlou eipen auto makaria e koilia e bastasasa se kai mastoi ous ethelasas
autos de eipen menounge makarioi oi akountes ton logon tou theou kai fulassontes auton
Също така, предполагам, че във Вашия превод нямате предвид, че това са утробата и гърдите на Мариам, и тъй като така или иначе е множествено число (като за мнозина, а не като за един), то които и да включите вътре ще са равнопоставени в щастието си, което изключва широко практикуваната абсурдна, граничеща с поклонение на изображения, и неоснователна диференциация, да не кажа дискриминация. А и тази жена, която е казала това, разбира се е имала предвид, че Исус е безценния и забележителния в случая, а не този/тази, който се е допирал/а до тялото му, или пък например до полите на дрехата му. Напр. това, че Богът е направил дори дърветата, и в техните характеристики и изкусна изработка може да се види Неговата съвършеност и божественост не значи, че трябва да се покланяме на, и да величаем дърветата, а обратното - Него.
В отговор на:
Наречието menounge има силно утвърдително значение и не знам откъде следва, че трябва се превежда като "напротив".
Вярно, има и такава употреба, но дори в най-елемнтарния речник ще видите, че тази употреба е възможно най-рядка и стои на последно място в списъка със значения. А за да се докаже, че именно това последно и най-рядко значение е употребено тук, трябва да се направи сериозен анализ на библейския гръцки език, да се сравни с koine и де изрине класическата книжнина. Иначе просто разтягаме локуми. Това обаче авторът на този псевдо лингвистичен "анализ" не е направил.
Предполагам, че когато превеждате се опитвате да предадете точно смисъла на казаното на другия език. Зная какво означава „menounge”. Виждам и това, че признавате употребата му и като „напротив”.
Според Вас защо тук не трябва да се ползва тази му употреба?
(не че това е определящо, но някои преводи я използват също)
В отговор на:
А относно израза "каква работа имам с тебе, жено", направо ви предлагам да си замълчите, защото дори не подозирате в какъв капан попадате. Тук дори не става дума само за гръцки език!
Е щом, според Вас, така и така попадам, нека поне да разбера какъв е той. ...?
В отговор на:
Освен това - няма такова нещо kourios!
Приемам забележката Ви за правописната ми грешка.
В отговор на:
Куриози има, очевидно сред протестантските критики срещу православната вяра не липсват такива.
Не защитавам протестантска позиция. Не съм протестант.
А дали това е православна вяра е спорен въпрос, и кой против какво воюва, също.
|