|
Тема |
Re: Направиха 45 000 поправки на Библията [re: just a simple man] |
|
Автор |
kalinka72 (добро същество) |
|
Публикувано | 27.03.05 16:58 |
|
|
Абе то и в превода на Кирил и Методи има грешки. Не са много, но ги има. И специалистите ги знаят. Аз съм чувала за една такава - в известното изречение за това че по-скоро камила ще мине през иглено ухо, отколкото богат да влезе в царството небесно, в оригинала била употребена думата "камилос", която означавала не "камила", а "корабно въже". И се получава, че по-скоро корабно въже ще мине през иглено ухо, отколкото богат да влезе в царството небесно. От което смисълът не се променя коренно, но все пак има лека разлика. Но това все пак не е като да земениш "евреи" с "ръководителите на евреите". По онези времена политкоректността още не е била изобретена.
А най-добре е човек да си чете книгите в оригинал !!! Защото колкото е по-образован, толкова по-малко ще го лъжат.
А за информацията за руските евреи, ако обичате - източника, защото информация без източник не е информация.
|
| |
|
|
|