а православните в сибир и те ли към изток се молят ?
те не трябва ли на запад, откъдето за тях е дошъл Христос ? на където очакват да се сдобият с "с едемския рай и се надяваме да срещнем второто светло явление на Господа и пакибитието". т.е. в сибир "за поклонение на Него следва да посветим изтока" трябва да бъде преработено на запад или ?
и още
В отговор на:
както е казал пророкът: Изток е името Му (Зах. 6:12 по слав. текст)
И пак: ‘възпейте Господа, възлязъл на небето на небесата на изток ’ (Пс. 67:33-34 по слав. текст).
и ‘Изток’ (Зах. 3:8 по слав. текст)
И при Своето възнесение Той се издигал към изток и [обърнати] на изток Му се поклонили и апостолите; Той ‘ще дойде по същия начин’, както Го видели те ‘да отива на небето’ (Деян. 1:11).
Това е неписано предание, [завещано нам] от апостолите.
как точно стихът от пс. 68.33 (по слав. 67), който звучи така - rakab shamay, shamay-qedem nathan qowl oz qowl - означава, че Бог е възлязъл (абсолютно грешен превод - rakab означава възсядам, качвам се върху) на небесата на изток ? Т.е. Бог не е възлязъл (какъв е този превод? Бог кога е възлизал на небето в стария завет? или това го водите пророчество за Исус?) на западните, северните и южните небеса? Ако е пророчество за Исус пак не се връзва превода - Исус на кое небе се възнесе ? на това дето има четирите посоки или на shamay-shamayim - небето на небесата? това, което православните са превели като изток е думата qedem - която значи и изток, но само когато евреинът определя посоките на света и самият той винаги гледа на изток в този момент, а самата дума буквално значи "това което е точно срещу теб", и понеже той гледа на изток, това qedem е изтока. Има много други случаи в които qedem е преведен като изток, но във всички тях става дума за географски посоки, предвижване, народи. в нашия стих става дума за небето, на което Бог (това е поезия) възсяда (в друг случай възсяда херувим) - което означава, че Бог е обграден от херувими или от небесата - и от там издава мощния си глас. Да преведем, че мощния глас на Бога идва от небесата на изток, наистина ми се струва скапан превод. Съжалявам за израза. Размислете и вижте, че е абсурдно, когато става дума за поетичен текст и за Бог да се преведе "на изток". qedem значи също стар, древен - и именно така го срещнах във всичките ми познати преводи. Предполагам, че това е дошло от факта, че древната градина е на изток от Израел и по смислова контаминация е станало така.
Сега за захария 3.8 и 6.12 - тук нещата съвсем добиват съмнителен вид. името на Месия в тези стихове е tsemah - израстък, отрасъл, клонче. просто тук наистина няма никаква вероятност за объркване на изтока (qedem, mizrah) с tsemah израстък, отрасъл. никакъв шанс. така, че Името му не е Изток, така както аз не казвам Запад.
сега за деяния 1.11 - бихте ли обяснили как точно Исус се е възнесъл на изток и апостолите му се поклонили на изток и как точно го казва текста ?
и накрая за неписаното писание предадено от апостолите - значи петдесет реда се говорят недоказани неща ужким от писанията, после изведнъж това е неписано предание. нищо не разбирам. кое е накрая!? поне кажете - това не го пише в Библията, но ние така си знаем, така си правим, но не - почват се някакви доказвания, които не издържат на по-близко вглеждане в тях, само и само да накараме и библията да казва, това което ние и църквата ни казваме - ами на това аз му викам сектантски подход към библията.
въобще не искам да коментирам "ние дирим древното отечество (рая), което Бог насадил в Едем, на изток”. просто без коментар
искрено се надявам да не съм изписал всичко това, за да ми кажете "ти си еретик и нищо не разбираш" - аз това вече си го знам. ако обичат православните да изнесат по-свестни доводи за тия неща или просто да се разграничат от св. Герман - защото човекът очевидно се разминава с библията ... и то отдалеч се разминава
на човека задал въпроса, ако още чете - не си слагайте икони по стените, ако не искате да се отклоните съвсем от Господ - Невидимия ... който е на небето, не на изток, и който Исус именно от там ОТГОРЕ ще дойде
Йов 28:24
Понеже Той гледа до земните краища,
И вижда под цялото небе ...
|