|
Тема |
Re: "...и се поклони на върха на жезъла му." Евр.11:21 [re: *abi*] |
|
Автор |
*abi* (eLgreco) |
|
Публикувано | 15.10.10 18:49 |
|
|
Криминалната история става все по-интересна!
Оказва се, че все пак можем спокойно да разчитаме на 70-те и на Синодалната добавка по тях:
Очевидно легендата отразява изключително прецизния превод на древногръцки език на еврейските свещени книги от Стария завет по онова време. И до днес съществуват спорове за точността на превода, но е факт, че Септуагинта оказала неимоверно значение за формирането на т.нар. елинистичен юдаизъм и за възникването на гностицизма. Еврейският водач на втория еврейски бунт срещу Рим - раби Акива твърдял, че превода на Септуагинта е изключително неточен и по-скоро тълкувателен отколкото буквален, т.е. формален.[1]
Значение [редактиране]
Септуагинта станала официалното писание на книгите от Стария завет включени в Библията от християнската църква. Все още продължават споровете за точния ѝ превод по смисъл от текстовете на староеврейски. При все това, в православния и римокатолическия канон присъстват над десет книги, които са преведени през Септуагинта - 2 и 3 книга на Ездра, Премъдрост на Иисус бен Сира (Иисус, син Сирахов) и т.н. В този ред на мисли трябва да се уточни, че по времето, когато е правен преводът на 70-те тълковници, библейският старозаветен канон все още не е достатъчно уточнен. Днес той в различна степен се разминава с каноничния масоретски текст, който е съставен векове по-късно на базата на друга записана традиция. Затова и днешната наука възприема Септуагинта като източник с достоверност, равна на староеврейския текст, тъй като се предполага, че преводачите на Библията са разполагали с по-древни и достоверни източници, в сравнение с масоретите. Еврейските свещени писания били преведени по онова време и на арамейски език (който използвал Исус). Тези преводи са известни като Таргумим.
Сега да се докопаме и до някой Таргумим!
Всичко е заповед върху заповед, правило върху правило, тук малко и там малко
|
| |
|
|
|