Чисто технически, този превод идва според Битие, където според превода на 70-те "страната на възглавницата върху постелката", или "там където се полага главата в кревата", е преведено като "на върха на жезъла му".
47:31. И рече: закълни ми се. И той му се закле. А Израил се поклони върху възглавницата на постелката. (Така преведено и в Синодалната, където преводът на 70-те е отбелязан, но със звездичка)
В гръцкия текст в Бит47:31 и в Евреи 11:21 е употребена думата "равдос", която се превежда и като тояга и като жезъл, защото става дума за "прът".
И двата превода на думата са вярни. От контекста се разбира символа на този "прът", а именно, че е изключително важен за Иаков .
10. Недостоен съм за всички милости и всички благодеяния, които си сторил на Твоя раб; защото с тояга преминах този Иордан, а сега имам два стана.
18. Той рече: какъв залог да ти дам? Тя отговори: печата си, връвта си и тоягата, що е в ръката ти. Той й ги даде и влезе при нея; и тя зачена от него.
Определено е ставало дума за най-обикновена тояга, но много важна, а с думата "равдос" по-късно се наричат и жезлите в гръцкия език. Разбира се не поради пръта на Иаков, а поради това, че жезлите не са нищо повече от символични прътове.
Преводът на 70-те, Септуагинта или е правен от текст, където за 47:31 от Битие е пишело "на върха на жезъла/тоягата му", или е грешка (но прекалено груба), или легендата за 70-те изобщо не е вярна... Най-вероятно е първото. Дадена е различна/сгрешена Тора за превод. (Последното е много логично, но няма до се впускам в подробности защо)
Жезъл или тояга, все тая. За някакъв преважен прът става дума, ако в това е проблемът във вашите преводи и изобщо се опитвате да вмените някакъв драматизъм, който преспокойно мже да си изведете от Битие, но според Септуагинта.
Послание до Евреи е гр. текст, където винаги Битие е било цитирано според Септагуинта. От където следва, че авторът му е ползвал именно преводът на 70-те, за да състави текста.
Поради това, че Послание до Евреите е анимно такова, съвременните изследователи като цяло са единодушни, че не е писано от Павел. Това се доказва и от едноименното позоваване на Бит 47:31 чрез текст от Септуагинта, който не отгаваря напълно на написаното в оригиналите на Петокнижието.
Така, че спорът би трябвало да се върти около това защо имаме превод за "върха на тоягата/жезъла" от 70-те, като в Тора пише върху възглавницата на постелката.
За да не ви затрудня с възглавницата, искам да ви уверя, че разполагам с 4 превода от оригинални Тори, за евреите в Русия, където пише недвусмисленото "И ПОКЛОНИЛСЯ ИСРАЭЛЬ В СТОРОНУ ИЗГОЛОВЬЯ ПОСТЕЛИ."
А защо, простете ме пак неразбралата, се води този преводачески спор?
Всичко е заповед върху заповед, правило върху правило, тук малко и там малко Редактирано от *abi* на 15.10.10 18:39.
|