|
Тема
|
"Фризьорски" въпрос
|
|
Автор |
denny (Mockingjay) |
Публикувано | 29.10.10 14:12 |
|
Колеги, предваритерно моля за извинение за тъпия въпрос, но как ще се преведе на български "deep-conditioning hair treatment"? Контекстът не е особено важен - превеждам роман, в който на героинята й препоръчват един куп козметични процедури, и това е една от тях. Някой има ли идея какво ще рече това на български?
| |
Тема
|
Re: "Фризьорски" въпрос
[re: denny]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 29.10.10 17:03 |
|
Дълбоко подхранване май.
| |
Тема
|
Re: "Фризьорски" въпрос
[re: Иpka]
|
|
Автор |
denny (Mockingjay) |
Публикувано | 29.10.10 17:07 |
|
Да, и аз след доста мислене реших, че може да е нещо такова. Мерси, Ирка!
| |
Тема
|
Re: "Фризьорски" въпрос
[re: Иpka]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 29.10.10 18:45 |
|
Или подхранване в дълбочина??
| |
Тема
|
Re: "Фризьорски" въпрос
[re: denny]
|
|
Автор |
mond 77 (новак) |
Публикувано | 30.10.10 14:35 |
|
Може би кондициониране на коса?
| |
Тема
|
Re: "Фризьорски" въпрос
[re: mond 77]
|
|
Автор |
denny (Mockingjay) |
Публикувано | 30.10.10 15:14 |
|
Ами точно това не ми звучи особено подходящо за художествен текст. Ако аз съм читател и попадна на подобно нещо, честно казано, направо бих се стреснала.
| |
|
Дълбоко подхранваща терапия, а ако тази терапия се прави с маска, може и "дълбоко подхранваща маска (за коса)"
Don't tell me what I can't do
| |
Тема
|
Re: "Фризьорски" въпрос
[re: amazonian]
|
|
Автор |
denny (Mockingjay) |
Публикувано | 30.10.10 19:06 |
|
Засега тази "дълбоко подхранваща маска" ми звучи най-приемливо, вероятно ще напиша това. Много благодаря, и хубава вечер!
| |
|
Don't tell me what I can't do
| |
|
|
|
|