|
Тема
|
Преводач и секретар
|
|
Автор | Mиrлeнa (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.04.08 19:40 |
|
Преди месец започнах работа по обява като преводач в една фирма (не е преводаческа агенция). В последствие се оказва, че освен преводач трябва да изпълнявам задълженията и на секретарка - освен преводите трябва да приемам обаждания, да правя графиците на шефовете (2-ма на брой), да набирам на компютър разни неща, да снимам на копирната машина и т.н. (А, и често да бъда кошче за душевни отпадъци...:() Днес се опитах да поговоря с шефа, казвайки му, че съм назначена като преводач, а не като офис мениджър, но той дори не пожела да ме изслуша. Такава била практиката във всички фирми - преводачът да е и секретарка, а по точно това си било секретарка, която превеждала.
Питам се това не е ли в разрез с професионалните стандарти и защо преводачът се смята навсякъде за момиче/момче за всичко. Смятам, че нашата професия е достътъчно отговорна, за да бъде подценявана така. Недоумавам как въпросните ми шефове, които скоро ще бъдат бивши, очакват да превеждам добре и да изпипвам в детйли всичко и как да се пренастроя за устен превод с посетител след като съм печатила припряно нещо, взирайки се в нечетливия им почерк буквално секуди след това.
Вярно ли е, че това е общата практика във всички фирми? Ако е така, намирате ли го за правилно? Защото аз не. Какво се прави по въпроса за защитата на професионалните стандарти на преводача?
| |
Тема
|
Re: Преводач и секретар
[re: Mиrлeнa]
|
|
Автор | coucou (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.04.08 19:45 |
|
А когато постъпва на работа не си ли прочете длъжностната характеристика? Не се ли запозна със задълеженията и отговорностите си преди да вземеш решение? Ако не, значи си допуснала да те прецакат и сега поемаш последствията...
| |
Тема
|
Re: Преводач и секретар
[re: coucou]
|
|
Автор | Mиrлeнa (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.04.08 19:48 |
|
Длъжностна характеристика?! Такава не ми е давана. Само устно ми баха представени задълженията ми и преди да подпиша договора нещо не се спомена за секретарски дийности.
| |
Тема
|
Re: Преводач и секретар
[re: coucou]
|
|
Автор | regi (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.04.08 13:46 |
|
Известно време работех като Офис мениджър в голяма международна компания. От началото си беше ясно, че искат човек с английски и ще се занимавам с преводи, но така или иначе си бях Офис мениджър и това, че шефката ми е дала да превеждам нещо важно не променя факта, че колегите искат от мен да им сканирам, факсирам и т.н. хиляди неща. Това съчетание на две длъжности се среща много, ама много често...и кафето правиш и преводите мъдриш. Но ако се разбереш от началото за друго...вече си е некоректно. соисои има доста оптимистични разсъждения за българската действителност - явно е коректен работодател, което дава неква надежда за тъз държава
| |
Тема
|
Re: Преводач и секретар
[re: Mиrлeнa]
|
|
Автор | Lilli (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.04.08 15:15 |
|
Явно са ти спестили някои задължения при интервюто. Ще трябва или да се пребориш за позицията, за което са те наели, или да си поискаш полагаемо парично измерение за всичките си задължения, или...да вземеш решение, дали ти изнася положението. Сама трябва да прецениш дали съотношението работа-заплащане е удовлетворяващо за теб. Освен, че много работодатели са некоректни, някои не винаги са достатъчно компетентни по отношение на това, какво се подразбира под "структура" и какво стои зад длъжността на всяка една позиция. Желая ти успех!
| |
|
|
|
|