|
Тема
|
Подлежаща диагноза
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 18.05.15 04:37 |
|
Напоследък срещам псевдоновобългарското подлежаща диагноза, подлежаща причина и т. н. Знаещите английски може би ще се светнат, че става дума за ... За какво според вас? И защо е грешно "подлежащ"? За позналите ще цитирам част от изказване на Мариана Хил по темата.
Редактирано от xakepxakep на 18.05.15 04:38.
| |
|
Аз няма как да се светна за буквализмите от английски, обаче да взема да си кажа предположението: подлежащ на какво? - не може да има просто "подлежаща причина", може да има "подлежаща на дискусия причина". Иначе изразът е безсмислен.
| |
|
Ако беше нормален български, си права. Но тук случаят е друг. Има неправилен български под влияние на английски. Има калкиране по части.
| |
|
underlying - това се има предвид. И наистина "подлежаща" в случая звучи доста изкушаващо, дори се хващам, че го използвах преди няколко дни, макар и не в превод, а просто в един разговор в нета. Благодаря, че обръщаш внимание на тази неправилна употреба. Но от друга страна предполагам, че ще се налага все повече в българския...
| |
|
Това, че "подлежащ" за underlying е недоразумение и как се е получило, е пределно ясно за всички, които работят с английски (надявам се де), по-интересното е дали някой се сеща за подходящ универсален превод. Аз, признавам си, не, всеки пък го напасвам според контекста.
http://irinamanusheva.url.bg/Редактирано от irkam на 28.05.15 12:01.
| |
Тема
|
Re: Подлежаща диагноза
[re: irkam]
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 29.05.15 01:16 |
|
В речниците има достатъчно преводи. Например в двутомника на БАН (№ 70 в списъка в тема "Речници") четем: underlie 1. лежа (намирам се) под; the underlying strata намиращите се отдолу пластове; 2. лежа в основата на (за принцип и пр.). Ще отбележа, че към 1. в геологията се използва думата "отдолулежащ". В Лингво има още преводи на руски.
Редактирано от xakepxakep на 29.05.15 01:29.
| |
|
В безплатния вестник "Животът днес" има интервю с Мариана Хил, наречена "преводач номер едно" (ако трябва да коментирам това, ще изглежда така: @%&$!~@#*&). На въпроса "Страда ли комуникацията от това, че всички "знаят" английски?" "преводач номер едно" отговаря: "Той се наложи като общ език на земното кълбо, употребява се от много хора, което до голяма степен замъглява първоначалното значение и се налагат устойчиви значения на думите, които дразнят в родния език. И трябва да Ви кажа, че ние сме свикнали като преводачи на развален английски. Важното е обаче да има някакъв смисъл...".
Редактирано от xakepxakep на 29.05.15 01:33.
| |
Тема
|
Re: Подлежаща диагноза
[re: irkam]
|
|
Автор |
Malinali1 (минаващ) |
Публикувано | 29.05.15 15:55 |
|
"основна/първична диагноза"?
| |
|
|
|
|