|
Тема
|
"заведени облигационни истове" на руски
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 17.05.15 23:54 |
|
Моля ви за мнение за превод на руски на "заведени облигационни искове".
Контекстът: ПРОДАВАЧЪТ - Иван Иванов, декларира, че към датата на продажбата, „Прекрасно дружество” ООД, няма неизплатени задължения към държавата, общината, НАП и трети лица, както и заведени облигационни искове.
| |
Тема
|
Re: "заведени облигационни истове" на руски
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 25.05.15 14:11 |
|
След дъжд качулка се получи, едва сега видях въпроса, но ще го напиша информативно
- внесенные обязательственные иски
Вещные иски (actiones in rem)
Обязательственные иски (actiones in personam)
Облигационни идва от английското obligatory.
Гледам, че в мултитрана го превеждат и като "облигаторный", но в руското право е прието да се казва "обязательственные права", "обязательственные иски".
Редактирано от Lillie на 25.05.15 14:14.
| |
Тема
|
Re: "заведени облигационни истове" на руски
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 25.05.15 17:23 |
|
Да. Точно това ми казаха и във ФБ.
| |
|
|
|
|