Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:40 20.09.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема Проблем с граждански договор  
Автор Zara83 (in love)
Публикувано15.04.15 09:16



Здравейте, нямам достатъчно познания относно гражданските договори и моля за помощ. Сключен е граждански договор за превод от 200 страници. Когато по-голямата част от превода е готова и изпратена на възложителя, той преценява, че преводът не е качествен, според мен неоснователно и желае да прекрати договора, без да изплати дължимото на изпълнителя. Може ли изпълнителят да се защити в този случай, защото отново казвам, че претенциите на възложителя са неоснователни? По какъв начин да докажа, че преводът е качествен?

Исус е Пътят


Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано15.04.15 09:59



Обърни се към Библията, тя ще ти даде мъдрост.





Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано15.04.15 10:26



Сега сериозно.
Клаузата, че възложителят може да не приеме превода или да намали хонорара на преводача за некачествен превод, е една измекярска история, която не би трябвало да съществува, и когато видя такъв договор, директно отказвам да го подпиша.
Последствията за преводача са очевидни. Бъхтиш се седмици наред и накрая оставаш с пръст в устата.
От гледна точка на възложителя наистина получаването на превод, който не става за нищо, освен да си избършеш гъза с него, означава загуба на много пари и време.
Обаче, за да са коректни и двете страни и да не се стига до неприятни ситуации, може да се направи много по-добре системата.
Първо, преводачът е направил пробен превод и възложителят би трябвало да се е уверил в качеството на труда му.
Второ, ако възложителят не е сигурен, би трябвало преводът да се предава на части, които да се одобряват поотделно и договорът да може да се прекрати на такъв етап, че нито преводачът да си хаби труда, нито възложителят да плаща сума пари за един боклук.

Сега как да си търсиш правата.
Мисля, че това е кауза пердута. Ако искаш да си вземеш парите, трябва да ги съдиш, а това е свързано с прекалено много разходи, време и нерви. Освен това не знам да съществува система, по която може обективно да се докаже дали един превод е добър, или не. Няма институция, която би могла да даде обективно такава оценка. А ако питаш 10 души преводачи и редактори, ще получиш 10 различни мнения. Преценката е чисто субективна и всеки мери по собствени си аршин. Един превод може да бъде отхвърлен от един специалист, а да бъде приет от друг.
Все пак, ако попаднеш на добър адвокат, може и да ти помогне, но се съмнявам дълбоко.

Интересно дали става дума за агенция, или за издателство. Ако е агенция, според мен има голяма вероятност просто да са решили да минат метър и да вземат повече пари. Ако е издателство, има голяма вероятност преводът ти наистина да не става, макар че имайки предвид какви неща приемат, изглежда странно.

Ако искаш допълнително да чуеш мнения, може да пуснеш няколко абзаца от превода си тук, но те предупреждавам, че ще настане голямо плюене и караница, тъй че ако си с нежна душа, не те съветвам :)



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: necepimbasma-176353]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано15.04.15 11:43



В случая дали е измекярска история или не ние не знаем.

Лично аз съм се сблъсквал с достатъчен брой недобри и откровено боклучави преводи, така че напълно влизам в положението на издателите.

Пробният превод, който преводачите искат да правят не става за нищо. Защото преводачите искат да правят по 5 стр. пробен превод, но това не върши работа. Виждал съм нелоши поробни преводи по 5 стр., а после цялата книга е директно осрана.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор Zara83 (in love)
Публикувано15.04.15 13:51



Все пак изпращам част от превода. Имам нужда преводачи да си кажат мнението. Прилагам и оригиналния български текст. Възложителят беше медицински университет, а не агенция или издателство. Също забравих да спомена, че тези 200 страници ги искаха за срок от 1 месец, работили сме по 12-16 часа.
ДЕПАРТАМЕНТ ЗА ЕЗИКОВО И СПЕЦИАЛИЗИРАНО ОБУЧЕНИЕ
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND SPECIALIZED TRAINING

The Department of Language and Specialized Training (DLST-ДЕСО in Bulgarian) was founded in the year 2000, with the purpose to instruct foreign students in the Bulgarian language and improve their communicative skills and basic knowledge in Biology. Beside that, Bulgarian students, Ph.D. students, postgraduate students and lecturers also get specialized language instruction and take part in it. The Department’s structure includes three sections: the Section of Bulgarian, the Section of Foreign Languages and the Section of Natural Sciences.

Департаментът по езиково и специализирано обучение (ДЕСО) е формиран през 2000 г. за обучение по български език, за подобряване на комуникативните умения и на базисните биологични познания на чуждестранните студенти. Наред с това, специализирана чуждо-езикова подготовка получават и българските студенти, докторанти, специализанти и преподаватели, участващи в англо-езиковото обучение. Структурата на Департамента включва три секции: Секция по български език, Секция по чужди езици и Секция по природни науки.

No matter whether Modern Bulgarian, Latin or western modern languages are taught, the attention is directed to mastering of the specialized medical terminology. Not by accident, in his study “The Birth of Clinic”, Michel Foucault gives proof of the proposition that “Medicine turns into a scientific discipline by virtue of language, when all the elements seen become recorded.”
The Department’s call is to work for the realization of the directives in the European Union for improving of the language ethics, especially in the sphere of higher education. MU-Plovdiv has been a Member of the European Language Council.
The rising number of students, and mainly the change in the structure of foreign students, led to the reorganization of the study process. Corresponding to that are the new curriculums, which are conformable to the level of language knowledge and the study schedule that is available. New summer language courses are held for transferred students. New freely chosen disciplines have been included. The system for control and management of the study process is successfully applied.

Независимо дали се преподава съвременен български език, латински език или съвременни западни езици, вниманието е насочено към овладяване на специализирания медицински език. Не случайно в студията си „Раждане на клиниката” Мишел Фуко обосновава тезата, че „медицината става научна дисциплина благодарение на езика, когато всеки видян елемент става записан елемент”.
Департаментът е призван да работи за реализация на директивите на Европейския съюз за повишаване на езиковата култура, особено в сферата на висшето образование. От 2014 г. МУ–Пловдив е член на Европейския езиков съвет.
Растящият брой на студентите и най-вече промяната в състава на чуждестранните студенти, наложи сериозна реорганизация на учебната дейност. В съответствие с това са разработени нови учебни програми,съобразени с необходимото езиково ниво и съответния учебен график. Провеждат се летни езикови курсове за трансферирани студенти. Разкрити са нови свободно-избираеми дисциплини.Успешно се прилага системата за контрол и управление на качеството на учебния процес.

Исус е Пътят

Редактирано от Zara83 на 15.04.15 13:58.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано15.04.15 13:54



Питай Исус.

Той най-добре знае, пък и няма да допусне несправедливост, както никога досега не е допускал.

Ако не ти платят, значи нещо си съгрешила и си го заслужаваш.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано15.04.15 13:58



"Мисля, че това е кауза пердута."

Демек, козата вече се е изпърдяла и нищо не може да се направи. Ако добре си спомням френския.





Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано15.04.15 14:02



"...за обучение по български език..."

"...with the purpose to instruct foreign students in the Bulgarian language..."

Повече не четох.

Направо се обади на Исус да ти търси друга работа и не ходи да се разправяш с клиента, че при този превод и бой можеш да отнесеш заради загубеното им време.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор Liya ()
Публикувано15.04.15 18:44



Съжалявам, че трябва да го кажа, но наистина преводът не е качествен. Прочетох го и изглежда като преведен от някой мой ученик на ниво Intermediate. Sorry...



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Liya]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано15.04.15 22:06



Internmediate!!!

Мъ Вий сти била много готина другарка. Пък мен немкинята в гимназията напрао мъ скъсвъши.

Вий дъл шъ искате да мъ оправите? Или дъ мъ скъсъти?



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: DyadOmraz]  
Автор Liya ()
Публикувано15.04.15 23:31



МръсТникоооо

Щи кажа едно интърНмидиът! Помислих, че аз съм го написала попогрешка така ИзкарА ми акълот и сега щи ти пуснем - глей ква тактика извади



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 00:54



Ти пък какво се изхождаш, като твоите "преводи" на английски, които си показвал тук, винаги са били абсолютни лайна. Спомням си последно онова, което бързо смъкна от форума, след като никой не ти беше отговорил. То беше плачевно.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 01:02



Наистина е пълно с грешки. Aко университетът е крайният клиент, тоест те нямат редактор, който да оправя превода, сигурно имат основание да го върнат, защото в тоя си вид текстът не е подходящ за публикуване в официална страница, брошура или каквото и да било.
Ако беше предаден в този вид на агенция или издателство, разполагащи с добър редактор, не би имало проблем да ти го приемат. За мен по-коректно би било да ти го върнат с искане да мине редакция.

Редактирано от necepimbasma-176353 на 16.04.15 01:10.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор Zara83 (in love)
Публикувано16.04.15 09:05



Благодаря ви на всички за градивните критики.

Исус е Пътят


Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано16.04.15 11:09



Не е нужно да съм цигулар, за да се изказвам за чуждото свирене.

Освен това на мен ми плащат за моите преводи, търсят ме и предлагат МОИ преводи като мостра на потенциални големи клиенти. Апропо, въпросният клиент вече не е потенциален, а реален и познай кой му прави преводите.



Така, че по-полека с басмата, да си не сцепиш гащите.

Нъуи!



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Liya]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано16.04.15 11:11



Така е! Вземи на жената най-дефицитното, а после най-милото си тя сама ще ти го предложи.





Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор Nerv ([et] alibi(лат))
Публикувано16.04.15 14:30



В отговор на:

…Имам нужда преводачи да си кажат мнението.




Не съм преводач, /макар да правя свободни преводи във връзка с работата си или за удоволствие/, но компанията в която работя често е клиент на подобни услуги. Мнение от другата страна според мен, обаче БИ следвало да Ви интересува – не по-малко.

+++
Плащали сме [от известно време ни принуждават да го правим авансово, вероятно секретарките (техн. сътрудници, офис мениджърите), които се занимават с тази дейност не си вършат добре работата] не малко пари за доста по-немарливи преводи. Когато не съм бил удовлетворен от качеството съм си изпращал писмено възраженията. Обикновено има ефект, което се изразява в прецизиране на превода, доколкото това е по възможностите на преводаческата агенция и връщане на част от заплатената вече сума.

Все пак Вашият превод не ми хареса. Правен е урбулешката. Никакво старание не сте положили. Обемът на работата не може да е оправдание. Приемеш ли определено задание се предполага, че имаш определен капаците да го завършиш както се казва в клишето „качествено и в срок“.

Пример, за да не съм голословен:

No matter whether Modern Bulgarian, Latin or western modern languages are taught, the attention is directed to mastering of the specialized medical terminology.

Преведено:

Независимо дали се преподава съвременен български език, латински език или съвременни западни езици, вниманието е насочено към овладяване на специализирания медицински език.

Учителката ми по английски в осми клас винаги е твърдяла, че тавтологията в този език не е такъв „грях“ както в българския, поне според това, което ни е втълпявано прогимназиално в тъмните-балканско-субективни чутури.

Доколко това е така е съвсем отделен въпрос.

В преведеното от Вас изречение два пъти се повтаря епитетът „съвременен“ и четири пъти едно от най-съществените за въпросната материя съществително „език“.
Та се зачудих – дали пък не би било по-добре, ако вместо въпросната словесна конструкция бяхте предложили:

При преподаването на езици, било латински, съвременен български или западен такъв, особено внимание се насочва към овладяване на специализираната медицинска терминология.

ПП

[откраднах идея за новия си подпис, току-що от теб, за да покажа колко прав е бил (, ако не се лъжа Тома Аквински), подхвърляйки (в прекалено фриволен превод) тезата: "Вярвам, защото е нелепо!"]

Комунизмът е неизбежен!

Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Nerv]  
Автор Malinali1 (минаващ)
Публикувано16.04.15 16:09



Не става много ясно в каква посока е правен преводът - от български на английски или обратното.
И двата текста си имат доста кусури.

Редактирано от Malinali1 на 16.04.15 16:12.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 18:19



Намерил си хора, които са готови да плащат за лайната ти. Поздравления, това е идеалът ми за успял човек.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Nerv]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 18:41



Не искам да прозвучи грубо, но май не си разбрал много добре темата. Преводът е от български на английски, тоест българският текст е оригиналният.
Освен това тавтологията е друго, тук става дума за повторения.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано16.04.15 22:36



Можеше някой да ти повярва, ако преводачи се търсеха със свещ - каквото намериш, това ползваш.

Когато обаче, всички реват, че поръчките им спадат, а моите се вдигат, нали се сещаш колко ти чини мненийцето.

Ето нещичко от днешния ми мейл. Дали пък така пише шефка на агенция с три офиса в София и голям областен град, на този, който й предлага лайна?







Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Malinali1]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано16.04.15 22:39



На теб и преди не ти беше ясно.

Другарката си го е написала едно към едно (оцветяването - мое):

"Прилагам и оригиналния български текст."



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 22:46



Аз затова казах, че ти се възхищавам. Слагай си очила, като ми четеш постингите.





Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (старо куче)
Публикувано16.04.15 22:51



Аз прочетох това:

"Намерил си хора, които са готови да плащат за лайната ти."

Както и да го погледнеш, не се връзва с контекста на съвременния преводачески пазар.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: necepimbasma-176353]  
Автор Nerv ([et] alibi(лат))
Публикувано16.04.15 23:05



Да - по отношение на посоката за превод. Не съм внимавал/ разбрал.

Причината е, че интуитривно съм очаквал първи да "вървят" оригиналните пасажи, а не преведените.

Не съм убеден, че "тавтологията" обозначава само смислово повторение (семантична натруфениост или) и изключва дразнещото наслагване на думи от еднакъв корен, но това в случая е без значение.

/Нито една от забележките Ви не е груба разбира се./

Що се отнася до качеството на английкия текст (ще му хвърля още един поглед, но изглеждаше приемлив) - ще ми е любопитно да прочета конкретни професионални забележки. Изобщо би било интересно каква аргументация е посочена при позоваването на съответната договорна клауза от страна на клиента?

Ако например преводът ще се ползва в сайт или брошура - редом с оригиналния български текст бих казал, че английският не е по-лош.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 23:11



Сигурно сме на различни пазари. Ти на Кирковския ли си? Щото там така пробутват гнилите домати покрай хубавите.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Nerv]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.04.15 23:25



Да, ако го четат гърци или румънци, може и да им хареса. Но определено ако го чете британец или американец, ще се хване за главата.
Конкретни забележки съм пратил на питащата. Просто българските думи са заместени с речниковите им еквиваленти на английски, без да се отчитат граматическите, синтактичните и стилистическите особености на английския. Прощавай за повторението.
Което ме навежда на една друга мисъл за повторенията. Те наистина са много вредни и трябва да се избягват, но това не трябва да става самоцел. В някои случаи повторенията са приемливи: 1. Когато са употребени с определена стислистична цел. 2. Когато употребата им се налага с цел да се избегнат неясноти, най-вече в научния стил.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Nerv]  
Автор Liya ()
Публикувано17.04.15 01:29



Ще погледна за детайли, щом ти е интересно, но не сега в този час, а на прима виста - оригиналното заглавие на книгата на Фуко поне да бяха видяли в нета, а no matter what, пардон без уот, в такъв текст е просто явно единственото, което знае превелия този текст. Има изречения с неправилен словоред - сам ще ги забележиш, има пропуски, например на една година от оригинала, грешни времена и т.н.



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Nerv]  
Автор Zara83 (in love)
Публикувано17.04.15 09:11



Всъщност преводът е английският, а оригиналният текст е български. Моля, кажете ми за английският текст.

Исус е Пътят


Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Malinali1]  
Автор Zara83 (in love)
Публикувано17.04.15 09:12



От български на английски е преводът.

Исус е Пътят


Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Zara83]  
Автор Malinali1 (минаващ)
Публикувано17.04.15 11:56



Ами, съжалявам, но колежката Liya го е казала...



Тема Re: Проблем с граждански договорнови [re: Nerv]  
Автор alexiare ()
Публикувано25.04.15 00:49



Аз лично приемам точното формулиране на предмета Съвременен български език и прочие наименования на учебни дисциплини от този тип. Даже мисля, че пълното му име беше: Съвременен книжовен български език. Имам червените томове на БАН и не мисля, че колегата е сгрешил/-а с това. Има повторение, но пък какъвто оригиналът...


Аз не харесвам "трансферирани" студенти. И аджеба пък този Университет толкова ли си няма знаещ преподавател да преведе един текст... кофти

Редактирано от alexiare на 25.04.15 01:08.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.