Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:11 10.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
Тема Тук не може да се говори за нарушение  
Автор DyadOmraz (пристрастен)
Публикувано17.03.15 09:51



Как бихте превели заглавието на темата на английски, но не във вариант "...WE can't speak..."



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано17.03.15 22:02



In this case, there are no indications of...
...there is no evidence of...
...there is no reason/ there are no grounds to speak of...
In this case, no violation has ocurred.
Evidently, there is no violation here.
...is not the case here.
X cannot be accused of violating ...
X is not responsible of ...

Зависи от контекста и за какъв документ става дума.



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (пристрастен)
Публикувано18.03.15 08:26



Ох, в стремежа си да напиша интригуващо заглавие, та белким някой му обърне внимание, перефразирах израза, като запазих основата, но не съобразих, че това сериозно променя същността.

Благодаря за богатите предложения, но те не ми вършат работа. Ето оригиналния казус:

"Това обстоятелство прави адаптационния процес сложен и разнопосочен. На основата на изградена социална структура може да се говори за система от фактори за социална адаптация."



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано18.03.15 19:06



Нерде Ямбол, нерде Стамбул.
Това някой професор корифей ли го е писал? Пак няма достатъчно контекст, струва ми се. Защото не мога да го разбера съвсем. Социалната структура ли поражда система от фактори за социална адаптация, или системата от фактори за социална адаптация предизвика изграждането на социална структура. Не знам за теб, но аз не намирам логиката в това изречение, колкото и правилно да е то граматически. Това социология ли е, или екология/етология? За хора ли става дума, или за животни?



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (пристрастен)
Публикувано19.03.15 08:31



Това са 150 страници еквилибристика с думите адаптация и социална и това е едно от "смислените" изречения.

Писанието е на колектив от 4 човека от военни университети. Нямам идея за какво може да послужи, освен, че ще погаси една добра част от дълга ми към банките.



Проблемът ми е с израза "тук може да се говори". На пръв поглед тривиален израз, но не мога да се сетя за подобно по смисъл съчетание или идиом на английски. Не се сещам и как да го променя н абългарски, запазвайки точния смисъл, така че вече да вляза в английско звучене. Примерно: "here it can be speculated that"...

Ако беше: "тук можем да говорим", няма проблем - "here we can speak", но това натвърдя, че мнението е на авторите, а те го "обективизират" - не е просто тяхно мнение, а си е така.



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано19.03.15 09:51



On the basis of a well developed social structure, a system of social adaptation factors can be clearly seen/distinguished// is clearly at work/present//exists
Here's a good one: clear evidence exists for the existence of a system of social adaptation factors. Начин с максимум думи да не кажеш нищо. They'll love it!
Или ако опитаме да внесем някаква логичност: In the case of a well developed social structure, a whole system of social adaptation factors is clearly at work.
Може да пробваш с алитерация:
SoCial Structure SyStem Seen exiStS
Или асонанс:
EvidEnce Exists ExistEnce prEsent





Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (пристрастен)
Публикувано19.03.15 09:56



Забравих да ти отговоря на въпроса за смисъла на абзаца:

"This circumstance makes the adaptation а complex and multidirectional process. On the basis of established social structure we can speak of a system of factors of social adaptation."

Само не искам да е we, а искам да е безлично.



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (пристрастен)
Публикувано19.03.15 10:01



can be seen много ми харесва. Махам clearly защото подчертава установеност, приетост на посланието, докато за него само "може да се говори".

Вариантът с evidence също ми беше дошъл на ум, но исках да избягам от натвърдянето за нещо безапелационно доказано когато за него само "може да се говори".

Много ти благодаря!!!



Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: DyadOmraz]  
Автор DyadOmraz (пристрастен)
Публикувано19.03.15 10:04



Пак забравих да допълня.

В този тип текстове се стремя към максимална дословност на превода, щото такива автори са много чувствителни към спазване на изказа им и понякога се сърдят, че си им преиначил думите. В случая материалът позволява почти буквален превод, така че вървя по тази линия.





Тема Re: Тук не може да се говори за нарушение [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано19.03.15 10:19



Тук си напълно прав, и аз съм стигнал до този извод. Това обикновено са автори, убедени гениалността на текста, който са изходили, а също в познанията си по английски, въпреки че обикновено текстът е абсолютен крап, а английският им е нонегзистънт. Този тип очакват да видят английска дума срещу всяка своя дума в оригиналния текст, без да се интересуват как звучи на английски.
Досега съм имал късмета да превеждам на английски само за хора, които познавам. В такива случаи работя в две насоки, първо уточнявам техния текст и с общи усилия подобряваме българския им вариант. Едва след като съм сигурен какво са искали да кажат, превеждам на английски. Но ако работиш към агенция, разбира се, нямаш този лукс.
Айде малко офтопик да се "похваля" с каква малоумщина се занимавам сега: He showered and dressed quickly in the cool room with its dark wood furniture, white walls and fluffy feather bedding.






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.