|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
|
Писал съм тук, че цялата 1993 година съм се издържал само с преводи...... Дори не е необходимо да добавям факта, че от 1993 до 2006 година съм работил на ключови позиции само във фирми с чуждестранен мениджмънт, където ЦЯЛАТА комуникация, устна и писмена, се извършване на английски език.
Ок, 1годинка стаж преди много време. А второто не виждам да има нещо общо с преводите. Комуникацията на чужд език е едно, преводът е съвсем друго нещо.
| |
|
Ето, затова не трябва да триеш, ако информацията няма опасен за здравето и живота характер или не нарушава закон.
Изтрила си това мое мнение, което е отговор на това:
Явно обаче на Eaglet й е допаднало и си го е запазила да си го препрочита вечер преди лягане (иначе откъде го е извадила, за да го цитира сега (цитатът беше точен, а не по памет)). Само дето тя нещо се уплаши и си го изтри. Предполагам, че още седи някъде в "Мило дневниче..." и ако желае, би могла да го върне пак.
Каквото и да си говорите, на мен ми е забавно тук, да гледам как възрастни, предполагаемо интелигентни хора, с важна и отговорна професия, които би трябвало да са натрупали достатъчно комуникативен опит, реагират като деца в първи, максимум втори клас.
Благодарен съм ви, че ви има!
| |
|
В клубовете е прието човек да си казва мнението, без да му го искат специално. Ако не си забелязала, да те светна, че това е принципът на работа на нет клубовете. Иначе всеки трябва да чака някой да го помоли да пусне конкретна тема или да се изкаже в някоя вече пусната.
При началника е друго, но... нали.
| |
Тема
|
Re: Стига вече празни приказки!
[re: DyadOmraz]
|
|
Автор |
Eaglet (eyeful) |
Публикувано | 14.12.14 19:27 |
|
Цитатчето си стои в заключената тема седмици наред и си е още там.
| |
|
Да кажем така.
Започнал съм да уча езика преди 47 години и не съм преставал, защото ми е интересно, за разллика от доста филолози, завършили филология само за да завършат вишу.
Естеството на работата ми е такова, че цялата информация след 1989 година е на английски език.
13 години ежедневно и ежечасно съм комуникирал писмено и говоримо на английски език с чужденци от половината свят.
Бил съм в в командировки в 15-16 страни в Европа, сумарно около година.
1 година съм работил само преводи и съм издържал 4-членно семейство, с неработеща жена, в един от най-тежките икономически периоди в България.
И всичко това, според теб няма нищо общо с преводачеството? Кое тогава има?
| |
Тема
|
Re: Стига вече празни приказки!
[re: Eaglet]
|
|
Автор |
DyadOmraz (член) |
Публикувано | 14.12.14 19:32 |
|
Не го видях. Видях само едно смайли и "редактирано от Брезичка..."
Би ли дала линк, като моля за извинение за неправилните си съждения, ако то съществува!
| |
Тема
|
Re: Стига вече празни приказки!
[re: DyadOmraz]
|
|
Автор |
Eaglet (eyeful) |
Публикувано | 14.12.14 19:39 |
|
Изчезвам навън на въздух :) Има си го и си стои.
| |
|
Абе, Деде, ставаш смешен. Отговори си сам на фона на опита и уменията на истинските преводачи, някои от които пишеха тук, но вече не го правят.
Ходил бил в командировки. Какво да кажем някои, които имаме специализации навън, но не се афишираме колко сме велики, нито твърдим, че престоят ни в чужбина ни е направил преводачи.
А за мен ти олекна като "преводач" в онази закачка. Твърдиш, че не си се престаравал. Бих го приела, ако имаше минимални пунктуационни или други грешки, но текстът ти е откровено казано некадърен.
Познавам и други персонажи, които бълват преводи на килограм за час, за да издържат семейство, но това не прави преводите им качествени. Агенцията си ги кътка, защото са удобни - приемат ниско заплащане, предават работите си преди срока, винаги приемат поръчки - сутринта от наказателното право, а вечерта от лицево-челюстната хирургия. Та така.
А, забравих. Погледни си българския език и тогава питай какво общо има с преводачеството. Ако можеш, разбира се.Редактирано от Malinali1 на 14.12.14 19:43.
| |
Тема
|
Re: Стига вече празни приказки!
[re: Eaglet]
|
|
Автор |
DyadOmraz (член) |
Публикувано | 14.12.14 19:43 |
|
ОК! Ще го потърся пак. Не ми благодари!
Приятна разходка и се обади като се върнеш да не се тревожим - навън е студено и тъмно.
| |
|
Във всяка професия има различни нива на компетентност, способности и качество на работата на практикуващите я.
Аз твърдя, че като преводач на техническа литература (в широкия смисъл на понятието) съм по-добър от, примерно 70 процента от хората в България, които си вадят хляба само с преводи. Толкоз!
Дали дългогодишният опит в живото практикуване на език, в различни условия, с различни националности, които го говорят и пишат всяка със своите особености и пропуски, е полезно в преводаческата професия, няма да споря. Аз се изказах, ти се изказа, всеки си остава на мнението, а ако някой друг се интересува, да преценява сам.
По отношение на българския език, претенцията ми е, че съм по-грамотен, по-находчив и с по-богат речник от поне 95% от българите. Не възнамерявам да ти го доказвам. Ако имаш конкретни забележки, мога да ги коментирам. Единственото, по отношение на което има какво да се желае, е пунктуацията, в частта запетаи. Въпреки това, смятам, че и там съм на достатъчно добро ниво.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
|
|
|