|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Хаосът през 90-те
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 03.12.14 01:26 |
|
Попаднах на интересна статия за хаоса с преводите на худ. л-ра през 90-те:
Личева, А. "Преводи и преиздания", в. Култура, 2011
Ето част от статията:
"Един от липсващите дебати в българското културно пространство продължава да е този за качеството на преводите, които се появяват на българския пазар. Отсъстващ дебат, който ощетява читателите и не им позволява да чуят нито за преводаческите постижения, нито за преводаческите провали. Съюзът на преводачите в България опитва да преобърне тази тенденция с периодични дискусии или обзори на преводната продукция, но тези опити са крайно недостатъчни на общия фон. Още повече, че наистина единици са културните журналисти и критиците, които поддържат тази тема.
Макар да отчитаме, че тази ситуация не е нова, в началото на 90-те нещата като че ли стояха малко по-различно. Вярно, в издателската дейност тогава цареше хаос, появяваха се маса пиратски издания, използваха се стари преводи, но тъкмо това се беше превърнало и в тема за журналистическото писане. Набиращият скорост и тираж нов вестник „24 часа” в първите години от съществуването си редовно обръщаше внимание на състоянието на преводите. И докато специализираните литературни издания бяха прекалено заети с утвърждаване на новите стилове, с развенчаването на авторитетите и превеждането на автори, които са били табу; и не им оставаше време да следят масовите издания и тяхното качество, „24 часа” се опитваше да поставя актуални проблеми и да води дебата за качеството на преводите, които излизат. Така, да кажем, в интервю с тогавашния председател на Съюза на преводачите Александър Миланов е повдигнат въпросът за правната защита, която преводачите искат срещу пиратите в бранша. А самото издание периодично публикува информации за издатели мошеници, които не плащат авторски права за превод, или изброява заглавия, в които не е упоменат преводачът.
А по-късно в новосъздадената страница „Книги” системно се излиза с информация „Книги фантоми заливат пазара” (рубриката „Пиратство”), в която най-подробно се изброяват издания, в които няма преводач или има други пропуски – липсват сведения за езика, от който е превеждано, оригиналното заглавие и пр. Тази справка се прави по данни на Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий”. В отворения дебат се появяват материали и с позиции на издатели, които искат извинения от преводачите и се защитават, твърдейки, че не слагат името на преводача само в преиздания, в които и в първите издания е нямало споменати преводачи.
Припомняме всичко това, защото, заради липсата на траен ангажимент в специализираната преса, и до днес сме потърпевши от хаоса, който се допусна по отношение на преводите."
Колеги,
Подобен на хаоса с художествените преводи през 90-те е хаосът с всички останали преводи днес - пиратски "издания" на частни фирми без посочване името на преводача.
Интересно, защо ли тази тема не присъства в печата? И защо ли всеки опит да се повдигне неофициално, се посреща с гаден присмех или гузно мълчание?
Време е да се обсъди положението - сериозно е! - и да се предприемат съвместни действия в същата посока, като през 90-те - слагане край на анонимните преводи, "издавани" на клиента без посочване името на преводача.
| |
|
Та да си дойдем на думата: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
| |
|
Пак се обаждаш неподготвен. Помисли малко - г-жа Амелия Личева е описала плачевната ситуация през 90-те с пиратските преводи, извършвани неизвестно от кого. Да не би да искаш да кажеш, че е станала грешка, като са започнали да публикуват имената на преводачите върху книгите с художествена л-ра?
| |
|
Как неизвестно от кого? Ми точно през 1993 аз бях един от тези преводачи в сивата икономика. Верно, имах фирма и плащах данъци и осигуровки, но на частни лица не издавах фактури и така криех доходи от държавата.
| |
|
Как неизвестно от кого?
Ами така - неизвестно, анонимно, бе, вечно неразбралия! Г-жа Личева го е описала много добре.
| |
|
А коя е госпожа Личева? Защо трябва да й вярвам? Има ли препоръки от хора, които познавам, и н акоито мога да вярвам?
То иначе всеки може да си напише нещо си. Мхм (цитат, забравих от кого).
| |
|
А коя е госпожа Личева?
Потърси в интернет, де, амма-хаа! Както си я подкарал, утре ще вземеш да питаш и кой е проф. Шурбанов, кой - Александър Морфов и т.н.
| |
|
Госпожата изобщо не е в час за преводите през 90-те години, но явно за някои хора това няма значение.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
За Алексанъдр Морфов (ако е този, за когото си мисля) съм чувал. Даже за... Христина, май беше, Морфова съм чувал... ма тя пък кво общо има...
Шурбанов не го познавам. Трябва ли?
Бе, нема значение. Аз просто ти поддържам темата да не угасне като персеида през август. Иначе... нали знаеш.
| |
|
Оппаааа, стана интересно! Подозирах аз, че Решетката ни помпа с дезинформация за прокарването на свои лични интереси, ама като не съм веж по тези въпроси...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|