Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:05 21.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема Превод на книганови  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 13:48



Сега как да подходя? Ако кажа, че просто ми е любопитно, ще ме наритате, че ви губя времето. Ако пък излъжа, че смятам да превеждам книги, ще ме наритате, че се бутам където не ми е мястото.

Както и да е.

Тук-там четох, че единият вариант да превеждаш книги е някой да ти предложи (примерно издателство). Имало, обаче, и втори вариант - ти да предложиш (на издателство) да преведеш книга.

Във втория случай, превеждаш цялата книга и даваш на издателството да прецени дали му харесва (и книгата и превода). Или превеждаш някаква част и отиваш да се пазариш с издателтвото?

А?



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор ivz (Aurifaber)
Публикувано02.12.14 14:45



Знам, че има хора пробвали втория вариант, но аз не бих го направил никога, макар да съм предлагал превеждането на книги, за които съм абсолютно убеден, че биха били добре приети, но не съм успявал да убедя издателите (за които анотирам други книги и те общо взето ми вярват).
Няколко от многото причини са:
1) Издателствата си разделят "територии" и автори, а агенциите по авторските права предлагат книгите на издателствата, които вече са се захванали с дадения автор (а ти може да не улучиш "правилното" издателство), при това има "бланково" закупуване на автори
2) Намирането на агента (чуждестранния) на автора може да се окаже проблем
3) Книгата може (особено ако е скоро издавана и примерно умерено успешна) вече да е взета от някое издателство и тогава всякакъв труд по превеждане на част от нея ще бъде нахалост
4) (Най-маловажно) Личният вкус не винаги е гаранция за търговски успех (дори умерен), а това - уви! - е единственото, което интересува почти всички издателства

Life is a zero sum game.


Тема Re: Превод на книганови [re: ivz]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 15:13



Благодаря! Не бях се сетил за тези аспекти на въпроса. Всъщност затова и попитах.



Тема Re: Превод на книганови [re: ivz]  
Автор irkam ()
Публикувано02.12.14 15:23



И аз така мисля. Чувала съм за такива успешни опити, но нито съм го пробвала, нито възнамерявам. Става, ако бездруго си превел някоя книга за кеф, иначе ми се струва безнадеждна работа. Ако искаш точно определена книга да види бял свят на бг, може да преведеш 1-2 глави и анотацията (или да напишеш малко по-подробна и смислена, че повечето са супер рекламни) и с това да търсиш подходящо издателство. Но ако просто искаш да превеждаш книги, набелязваш си издателства и им разпращаш мейли със сивита. Обясняваш що искаш точно за това издателство да превеждаш (напр. щото искаш да превеждаш един-какъв си тип книги, пък те издават баш такива) и се запасяваш с търпение.




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 15:34



А! Това пък е другото - да преведеш книга за кеф. Какво би накарало човек да го направи? Щото съм чувал, че някои го правят.

Книгата се пише/превежда за да се чете от други хора, не от автора и преводача. Едва ли някой превежда цяла книга само за да си я прочете по-лесно на майчин език. Както във всичко останало, оригиналът си е оригинал. Тогава защо? За да се пробва дали го може? Необходимо ли е за целта да преведеш цяла книга, заедно с неизбежните скучни пасажи? На ползу роду? Заслужават ли непознатите читатели такъв жест2 За тренировка? Заслужава ли си толкова труд ако ти липсват преводи срещу заплащане и още повече ако имаш достатъчно преводи срещу заплащане?



Тема Re: Превод на книга [re: DyadOmraz]  
Автор irkam ()
Публикувано02.12.14 16:58



Преди да имам поръчки, превеждах за кеф. Не цели книги (макар че с една бая бях напреднала), но за сметка на това неща, които изискваха много повече усилия от 99 % от книгите след това. Сега също върша много неща без пари. Изобщо, парите са важен аспект от ежедневието, но не са водеща мотивация за много от нещата, които си заслужава да правиш. Преводът за мен винаги е бил преди всичко кеф. Винаги съм го казвала - аз обичам българския език, затова превеждам на български. И до ден днешен не бих седнала да чета на английски за удоволствие, колкото и кощунствено да звучи това на някои колеги, но да превеждам за удоволствие - да.




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано02.12.14 17:08



И до ден днешен не бих седнала да чета на английски за удоволствие, колкото и кощунствено да звучи това

Аз пък не съм чел книга, преведена от английски на български, за повече от 20 години. Какъв е смисълът да четеш превод, ако перфектно разбираш оригинала? Each to their own, I suppose...



Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 19:48



Това ми е малко странно. Доставяше ти удоволствие самото превеждане, търсенето на точния израз или четенето на преведения текст след това?

Когато работех в чуждоезични фирми и кореспонденцията беше почти само на английски, всъщност не съм си превеждал от български на английски (още по-малко обратно). Направо си пишех (мислех) на английски. Ако ми се наложеше да преведа нечий чужд текст (не всички колеги се справяха с английския, макар, че беше основно изискване при наемането им на работа) ми беше доста по-трудно отколкото да си напиша мой текст направо на английски.

Процесът на превеждане ме спъва, защото трябва да интерпретирам чужди мисли, които, съзнателно или подъсзанетолно ме повеждат в някаква посока и нарушават свободата и гладкостта на избор на израз - трябва да преведа точно този израз, който е написан. Освен това липсата на точен еквивалент на някоя дума и замяната й с близък синоним, вече изисква промяна и на други думи в израза и често той става тромав и неестествен. Единственият начин да запазиш гладкото му звучене е тотално да промениш думите, запазвайки цялостния смисъл, но това вече е съвсем друг израз, с друга мелодия и нюанси.

В ежедневния и технически език иди-дойди, но в литературата...

Превеждането на художествена литература за мен е като кавър на песен. Ако си майстор, можеш да си нотно и темпорално абсолютно точен, но няма как да повториш тембъра и вокалната колоратура на оригинала, защото не разполагаш със същия гласов (речников при преводите) инструментариум.

От тази гледна точка не намирам смисъл в превеждането, ако целта му не е да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език.



Тема Re: Превод на книганови [re: zenithmaster]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано02.12.14 22:01



Аз пък не съм чел книга, преведена от английски на български, за повече от 20 години.

Мхм. Убедително.



Man lernt nie aus.

Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано02.12.14 23:40



Мхм. Убедително.

Защо "мхм", намигване и тъй нататък? Предлогът "за" в случая указва на английско влияние.

Какво по-убедително доказателство от това? Да си призная, и аз понякога правя грешки на български под влияние на английския. Случвало ми се е да кажа, примерно: "дет' работят за." вместо "за които работят." В такива случаи се засмея, па река: "Ей, тоз английски начиии...!"




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.