Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:26 14.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема Превод на книга  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 13:48



Сега как да подходя? Ако кажа, че просто ми е любопитно, ще ме наритате, че ви губя времето. Ако пък излъжа, че смятам да превеждам книги, ще ме наритате, че се бутам където не ми е мястото.

Както и да е.

Тук-там четох, че единият вариант да превеждаш книги е някой да ти предложи (примерно издателство). Имало, обаче, и втори вариант - ти да предложиш (на издателство) да преведеш книга.

Във втория случай, превеждаш цялата книга и даваш на издателството да прецени дали му харесва (и книгата и превода). Или превеждаш някаква част и отиваш да се пазариш с издателтвото?

А?



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор ivz (Aurifaber)
Публикувано02.12.14 14:45



Знам, че има хора пробвали втория вариант, но аз не бих го направил никога, макар да съм предлагал превеждането на книги, за които съм абсолютно убеден, че биха били добре приети, но не съм успявал да убедя издателите (за които анотирам други книги и те общо взето ми вярват).
Няколко от многото причини са:
1) Издателствата си разделят "територии" и автори, а агенциите по авторските права предлагат книгите на издателствата, които вече са се захванали с дадения автор (а ти може да не улучиш "правилното" издателство), при това има "бланково" закупуване на автори
2) Намирането на агента (чуждестранния) на автора може да се окаже проблем
3) Книгата може (особено ако е скоро издавана и примерно умерено успешна) вече да е взета от някое издателство и тогава всякакъв труд по превеждане на част от нея ще бъде нахалост
4) (Най-маловажно) Личният вкус не винаги е гаранция за търговски успех (дори умерен), а това - уви! - е единственото, което интересува почти всички издателства

Life is a zero sum game.


Тема Re: Превод на книганови [re: ivz]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 15:13



Благодаря! Не бях се сетил за тези аспекти на въпроса. Всъщност затова и попитах.



Тема Re: Превод на книганови [re: ivz]  
Автор irkam ()
Публикувано02.12.14 15:23



И аз така мисля. Чувала съм за такива успешни опити, но нито съм го пробвала, нито възнамерявам. Става, ако бездруго си превел някоя книга за кеф, иначе ми се струва безнадеждна работа. Ако искаш точно определена книга да види бял свят на бг, може да преведеш 1-2 глави и анотацията (или да напишеш малко по-подробна и смислена, че повечето са супер рекламни) и с това да търсиш подходящо издателство. Но ако просто искаш да превеждаш книги, набелязваш си издателства и им разпращаш мейли със сивита. Обясняваш що искаш точно за това издателство да превеждаш (напр. щото искаш да превеждаш един-какъв си тип книги, пък те издават баш такива) и се запасяваш с търпение.




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 15:34



А! Това пък е другото - да преведеш книга за кеф. Какво би накарало човек да го направи? Щото съм чувал, че някои го правят.

Книгата се пише/превежда за да се чете от други хора, не от автора и преводача. Едва ли някой превежда цяла книга само за да си я прочете по-лесно на майчин език. Както във всичко останало, оригиналът си е оригинал. Тогава защо? За да се пробва дали го може? Необходимо ли е за целта да преведеш цяла книга, заедно с неизбежните скучни пасажи? На ползу роду? Заслужават ли непознатите читатели такъв жест2 За тренировка? Заслужава ли си толкова труд ако ти липсват преводи срещу заплащане и още повече ако имаш достатъчно преводи срещу заплащане?



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор irkam ()
Публикувано02.12.14 16:58



Преди да имам поръчки, превеждах за кеф. Не цели книги (макар че с една бая бях напреднала), но за сметка на това неща, които изискваха много повече усилия от 99 % от книгите след това. Сега също върша много неща без пари. Изобщо, парите са важен аспект от ежедневието, но не са водеща мотивация за много от нещата, които си заслужава да правиш. Преводът за мен винаги е бил преди всичко кеф. Винаги съм го казвала - аз обичам българския език, затова превеждам на български. И до ден днешен не бих седнала да чета на английски за удоволствие, колкото и кощунствено да звучи това на някои колеги, но да превеждам за удоволствие - да.




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано02.12.14 17:08



И до ден днешен не бих седнала да чета на английски за удоволствие, колкото и кощунствено да звучи това

Аз пък не съм чел книга, преведена от английски на български, за повече от 20 години. Какъв е смисълът да четеш превод, ако перфектно разбираш оригинала? Each to their own, I suppose...



Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано02.12.14 19:48



Това ми е малко странно. Доставяше ти удоволствие самото превеждане, търсенето на точния израз или четенето на преведения текст след това?

Когато работех в чуждоезични фирми и кореспонденцията беше почти само на английски, всъщност не съм си превеждал от български на английски (още по-малко обратно). Направо си пишех (мислех) на английски. Ако ми се наложеше да преведа нечий чужд текст (не всички колеги се справяха с английския, макар, че беше основно изискване при наемането им на работа) ми беше доста по-трудно отколкото да си напиша мой текст направо на английски.

Процесът на превеждане ме спъва, защото трябва да интерпретирам чужди мисли, които, съзнателно или подъсзанетолно ме повеждат в някаква посока и нарушават свободата и гладкостта на избор на израз - трябва да преведа точно този израз, който е написан. Освен това липсата на точен еквивалент на някоя дума и замяната й с близък синоним, вече изисква промяна и на други думи в израза и често той става тромав и неестествен. Единственият начин да запазиш гладкото му звучене е тотално да промениш думите, запазвайки цялостния смисъл, но това вече е съвсем друг израз, с друга мелодия и нюанси.

В ежедневния и технически език иди-дойди, но в литературата...

Превеждането на художествена литература за мен е като кавър на песен. Ако си майстор, можеш да си нотно и темпорално абсолютно точен, но няма как да повториш тембъра и вокалната колоратура на оригинала, защото не разполагаш със същия гласов (речников при преводите) инструментариум.

От тази гледна точка не намирам смисъл в превеждането, ако целта му не е да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език.



Тема Re: Превод на книганови [re: zenithmaster]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано02.12.14 22:01



Аз пък не съм чел книга, преведена от английски на български, за повече от 20 години.

Мхм. Убедително.



Man lernt nie aus.

Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано02.12.14 23:40



Мхм. Убедително.

Защо "мхм", намигване и тъй нататък? Предлогът "за" в случая указва на английско влияние.

Какво по-убедително доказателство от това? Да си призная, и аз понякога правя грешки на български под влияние на английския. Случвало ми се е да кажа, примерно: "дет' работят за." вместо "за които работят." В такива случаи се засмея, па река: "Ей, тоз английски начиии...!"



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор irkam ()
Публикувано02.12.14 23:49



Ами разбирай го, ако щеш, като всеки вид творчески импулс - не ти трябва цел и смисъл, просто ти харесва да го правиш.




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.12.14 00:02



От тази гледна точка не намирам смисъл в превеждането, ако целта му не е да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език.

Ами че нали целта на превода е именно такава - да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език? Какво пак не разбираш?



Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано03.12.14 06:36



Браво! Допуснах грешка и ти я забеляза. Какво общо има това с темата?



Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 08:18



Ами да, то всъщнот май няма друг начин. Нещо като да си прерисуваш картинка, която ти е харесала или да си татаникаш песничка.



Всъщност имах предвид, че все пак превеждането на една книга си е доста труд и вероятно трябва да има по-осезаема цел освен процеса сам по себе си, но пък някакъв (май азиатец) беше казал (май): "Целта е нищо. Пътят е всичко!"



Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 08:21



В случая говорим за това, че преводачът си превежда книгата единствено за себе си, просто за да я преведе, не за да я дава на някого другиго да я чете. Дори не цялата книга, а част(и) от нея.

Виж какво ми е отговорила Ирка и пак си помисли кой от двама ни е неразбралият.



Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 08:25



Разбираемо. Кеми Тодороу за два месеца в Щатите забрави българския и й трябваха години да го възстанови.

Така е като си родена англичанка, пък си се родила в Ботунец. Корените си те влекат.



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано03.12.14 08:29



След 17 години в Англия и аз (по)забравих българския. Както се вижда, все още работя по възстановяването.



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор ivz (Aurifaber)
Публикувано03.12.14 09:14



Е, има редки случаи, когато целта може да е и друга.
В началото на 70-те, когато бях аспирант (казвам го, за да обясня, че разполагах с много свободно време) преведох книга от румънски (не знам езика, но тя не беше художествана, пази боже!), защото не можех да я задържа, нямаше как да я копирам, а исках да я имам. Преводът се получи в три екземпляра, колкото четливи копия можеха да се получат на пишеща машина с индиго. Но, да, преводът ми достави удоволствие (беше малко като криптоанализ - главно в частта на логическо извеждане на смисъла от непознатия текст на база контекста и съпътстващите фигури). Не взех нито стотинка, "намазаха" само двама приятели със сходни интереси. Даже не съм сигурен дали още пазя моя екземпляр :(

Life is a zero sum game.


Тема Re: Превод на книганови [re: zenithmaster]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано03.12.14 09:45



Нищо общо и не е злонамерено. Сигурна съм, че не се ти случва при превод. Просто ми стана смешно. Напоследък редактирам едни такива преводи, където съветват потребителите напр. да "проверят с производителя", за да се уверят, че софтуерът им е съвместим с нещо си. Извинения за офтопика и спорна работа!

Man lernt nie aus.


Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано03.12.14 09:53



Всъщност случва ми се в преводи от английски на български. Затова рядко извършвам такива. Превеждам предимно (околко 90%) в обратната посока.



Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.12.14 11:30



Напоследък редактирам едни такива преводи, където съветват потребителите напр. да "проверят с производителя"

Вероятно редактираш машинен превод. Огледай си договора (ако имаш такъв) и виж как е уреден в него въпросът с редакцията. Пише ли нещо такова, например:

Чл. 14.2. При възлагане на РЕДАКЦИЯ, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да свърже ИЗПЪЛНИТЕЛЯ с лицето, извършило превода. Ако ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не свърже ИЗПЪЛНИТЕЛЯ с преводача, преводът ще се счита за машинен и ще се таксува като превод, а не като редакция.



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано03.12.14 12:12



Става, но трябва да имаш правилен подход.

Аз лично съм постигал успех в предлагането на книги има-няма 10-ина пъти.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано03.12.14 12:29



Благодаря ти, Рашеда, но не - клиентите ми са директни, опарили се от "преводачи". От терминологичната база се виждат дори няколко имена, работили по проектите. Дали самите преводачи са ползвали машинен превод, аз не знам, а и не ме интересува. Както се видя по-горе, и ние, задклавиатурните устройства, допускаме същите грешки понякога. Аз лично ги намирам за смущаващи и недопустими за професионалист, който, предполага се, си е редактирал текста. Но пък и не мога да знам за какви стотинки и срокове ги е превеждал, тъй че не бързам с обвиненията. На пазара има място за всички - някои се научават, други падат в канала.

Man lernt nie aus.

Редактирано от Goldberry на 03.12.14 12:35.



Тема Re: Превод на книганови [re: Black Wolf]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 12:41



"Подход" като че ли омаловажава трудността на начинанието. Според мен то си е цяло изкуство и се... опааааа!... удава или отдава... бе все едно, малцина го умеят.

Да избереш "правилната" книга, да я преведеш "както трябва", да намериш "правилното издателство", да улучиш "правилния момент"..., май от тотото се печели по-лесно.





Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.12.14 12:44



На пазара има място за всички

Да, де, ама пазарът нещо го е изяла липсата. Това не е мое мнение, а на КЗК - вж. Решение № АКТ-964-16.07.2014.

От терминологичната база се виждат дори няколко имена, работили по проектите.

А има ли информация за тях в интернет (или другаде) с данни за контакт?



Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 12:51



А, ма, Рашедо, ти с другаря Дзержински да имаш нещо общо? Веднага: ИМЕНА, ЯВКИ, ПАРОЛИ...

Плашиш ме!





Тема Re: Превод на книганови [re: zenithmaster]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.12.14 12:52



Какво общо има това с темата?

Общото е, че този форум активира доста спящи клетки.





Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано03.12.14 13:10



Ако книгата е хубава, ако преводът е хубав и ако не е издавана вече в България, мисля, че повечето издателства биха я взели. Само не мога да разбера, след като искаш да превеждаш художествена литература, защо още не си си предложил услугите на 5-10 издателства, с пробните му преводи и т.н., и не си си намерил за кого да работиш.



Тема Re: Превод на книганови [re: necepimbasma-176353]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 14:37



Не съм сигурен, че искам да превеждам художествена литература (да не се бърка с разните "здравни" книжки и такива за "самоусъвършенстване"), по-скоро не искам. Защото:

1. От години не ми е интересно да чета художествена литература. Много ми е измислена, изкуствена, позната, предсказуема, превзета, безсмислена, наивна до инфантилност....

2. От години живея и работя в режим на видеоклип и нямам нерви да седна и да чета стотици страници, за да получа информация, която може да се събере в десетминутно филмче. Аз един филм не мога да изгледам без да ровя паралелно в нета, камо ли да прочета цяла книга, ей така, без пари.



3. Прекалено съм взискателен и ако тръгна да превеждам истинска художествена литература, това ще ми отнема 5-6 пъти повече време от превеждането на технически (най-общо казано) текст. При тарифа 8-10 лева за технически текст и 5 лева за художествен, излиза, че ще изкарвам 8-12 пъти по-малко на час.

4. Превеждал съм част от книга (издателят буквално я разкъса на части и ми даде една). С малко преводи ме е хващал такъв съклет просто да чета глупостите. Иначе преводат си вървеше почти като преписване.

Иначе на споменатите по-горе книжки гледам просто като на текст и си заслужават като пълнеж между по-добре платени преводи.



Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано03.12.14 15:31



Според мен не го е изяла никаква липса, а се е поразместил, както се случва с цялата икономика, а не само в този бранш. За мен обаче преводач на свободна практика означава и да си специалист в областта си, който се е заел наред с всичко друго, произлизащо от свободната практика, сам да си намира клиентите. И всеки да си решава дали работата му доставя удоволствие, умее ли я, какви договори подписва, за какви пари работи. Ще "храни" ли агенциите или ще върши нещо друго, от което да преживява, докато намери тези условия, които го удовлетворяват. Никой не казва, че трябва да е лесно, но пък този бранш е един от най-благодарните от гледна точка на това, че потенциалните партньори са по целия свят, а не само в няколко агенции с претенции да предлагат "преводи от и на всички езици". Клиентите, които държат на реномето си, усещат такива преводачи и агенции най-късно след второто опарване. Не може цял маркетингов отдел да създава материали, а после някой да ги оплеска с некадърен превод/лош стил, граматика и т.н. Офтопик в офтопика: Наскоро една мастита - от гледна точка на оборота - международна агенция търсеше преводачи от английски на латински - условието беше да превеждат на майчин език.

И вече наистина спирам, защото разводнихме хубавата тема.

Man lernt nie aus.

Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано03.12.14 16:22



Оп-пааа! Дядо Мраз сгази лука, отивам за пуканки, задръжте така!



Man lernt nie aus.

Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 16:28



Само да вметна, че тук не е БАН, а по-скоро селската кръчма, където хората си почиват, па ако некой е на зор, може и акъл да получи (който, като всяка евтина или безплатна стока, обикновено няма особена стойност), така че всяка тема може да се "разводнява". Иначе ще е скучно.

Доколкото формално темата се води моя, разводнявай я колкото ти душа сака.



Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 16:29



Не печелиш. Аз имам подход към биринджитата, и те обикновено си ме обичат. Бой не се предвижда.





Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 16:30



Не, че нещо, ама съм Дяд Омраз.





Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано03.12.14 16:51



И дипломат го раздаваш даже. Да чуем биринджитата тогава. Аз много рядко влизам напоследък в този клуб, чак сега разбирам какво съм изпуснала, Дяд Омраз. Само за сведение на публиката: явки, пароли, местонахождение на землянките няма да издам! За преводачите и барманите дискретността е на първо място!

Man lernt nie aus.


Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 16:56



Този клуб е такъв САМО когато аз съм тук. Можеш да провериш интервала между и участието в темите в мое отсъствие.



Ако не ти се рови назад, погледни само днешната тема на Рашеда. Колко дълга щеше да е без мен?



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано04.12.14 01:06



Няма нужда да проверявам. И от две теми се вижда. Произволни. Искате или не - имате си профсъюз тука. А ти си голям зевзек и жалко, че нямам време да чета редовно какви ги забъркваш. Дерзай!



Man lernt nie aus.

Редактирано от Goldberry на 04.12.14 01:07.



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано04.12.14 12:25



Ами не е чак толкова трудно. Като се види списъка в блога ми, то поне половината книги са били издадени именно по този начин.

Все пак и познанствата имат значение.

"Търкал" съм се доста време в издателските среди и вероятно това помага...

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Apassionata (restless)
Публикувано04.03.15 08:14



Много зависи от езика на оригинала. Издателствата не рискуват с книги, написани на по-редки езици ако същите не са преведени поне на английски, че да могат да се ориентират. Имах опит с голямо издателство, което поиска резюме на книга, която евентуаааааааааааално смята да издаде на български защото същата е преведена на всички романски езици+английски и е спечелила някви си там тарарам награди за литература.
Преведох 20 стр. (книгата между другото е абсолютно неподходяща за бг читател по скромното ми мнение...писана е в едни години на дразнещо беметежие и не казва нищо особено, дори самата аз се ядосах). Харесаха превода, но мънкаха, че си било риск и дали нямало било евентуално може би да взема да преведа цялата книга, е не! Не ща! Също така ме оставиха с впечатлението, че ако искам да редложа книга за превод ще трябва да я преведа цялата, че да я прочетели, че да преценили, да бе да...

Уф, пак редактирах, простете, но още си пия кафето....


Редактирано от Apassionata на 04.03.15 08:16.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.