|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
Напоследък редактирам едни такива преводи, където съветват потребителите напр. да "проверят с производителя"
Вероятно редактираш машинен превод. Огледай си договора (ако имаш такъв) и виж как е уреден в него въпросът с редакцията. Пише ли нещо такова, например:
Чл. 14.2. При възлагане на РЕДАКЦИЯ, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да свърже ИЗПЪЛНИТЕЛЯ с лицето, извършило превода. Ако ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не свърже ИЗПЪЛНИТЕЛЯ с преводача, преводът ще се счита за машинен и ще се таксува като превод, а не като редакция.
| |
|
Става, но трябва да имаш правилен подход. Аз лично съм постигал успех в предлагането на книги има-няма 10-ина пъти.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Благодаря ти, Рашеда, но не - клиентите ми са директни, опарили се от "преводачи". От терминологичната база се виждат дори няколко имена, работили по проектите. Дали самите преводачи са ползвали машинен превод, аз не знам, а и не ме интересува. Както се видя по-горе, и ние, задклавиатурните устройства, допускаме същите грешки понякога. Аз лично ги намирам за смущаващи и недопустими за професионалист, който, предполага се, си е редактирал текста. Но пък и не мога да знам за какви стотинки и срокове ги е превеждал, тъй че не бързам с обвиненията. На пазара има място за всички - някои се научават, други падат в канала.
Man lernt nie aus.Редактирано от Goldberry на 03.12.14 12:35.
| |
|
"Подход" като че ли омаловажава трудността на начинанието. Според мен то си е цяло изкуство и се... опааааа!... удава или отдава... бе все едно, малцина го умеят.
Да избереш "правилната" книга, да я преведеш "както трябва", да намериш "правилното издателство", да улучиш "правилния момент"..., май от тотото се печели по-лесно.
| |
|
На пазара има място за всички
Да, де, ама пазарът нещо го е изяла липсата. Това не е мое мнение, а на КЗК - вж. Решение № АКТ-964-16.07.2014.
От терминологичната база се виждат дори няколко имена, работили по проектите.
А има ли информация за тях в интернет (или другаде) с данни за контакт?
| |
|
А, ма, Рашедо, ти с другаря Дзержински да имаш нещо общо? Веднага: ИМЕНА, ЯВКИ, ПАРОЛИ...
Плашиш ме!
| |
|
Какво общо има това с темата?
Общото е, че този форум активира доста спящи клетки.
| |
|
Ако книгата е хубава, ако преводът е хубав и ако не е издавана вече в България, мисля, че повечето издателства биха я взели. Само не мога да разбера, след като искаш да превеждаш художествена литература, защо още не си си предложил услугите на 5-10 издателства, с пробните му преводи и т.н., и не си си намерил за кого да работиш.
| |
|
Не съм сигурен, че искам да превеждам художествена литература (да не се бърка с разните "здравни" книжки и такива за "самоусъвършенстване"), по-скоро не искам. Защото:
1. От години не ми е интересно да чета художествена литература. Много ми е измислена, изкуствена, позната, предсказуема, превзета, безсмислена, наивна до инфантилност....
2. От години живея и работя в режим на видеоклип и нямам нерви да седна и да чета стотици страници, за да получа информация, която може да се събере в десетминутно филмче. Аз един филм не мога да изгледам без да ровя паралелно в нета, камо ли да прочета цяла книга, ей така, без пари.
3. Прекалено съм взискателен и ако тръгна да превеждам истинска художествена литература, това ще ми отнема 5-6 пъти повече време от превеждането на технически (най-общо казано) текст. При тарифа 8-10 лева за технически текст и 5 лева за художествен, излиза, че ще изкарвам 8-12 пъти по-малко на час.
4. Превеждал съм част от книга (издателят буквално я разкъса на части и ми даде една). С малко преводи ме е хващал такъв съклет просто да чета глупостите. Иначе преводат си вървеше почти като преписване.
Иначе на споменатите по-горе книжки гледам просто като на текст и си заслужават като пълнеж между по-добре платени преводи.
| |
|
Според мен не го е изяла никаква липса, а се е поразместил, както се случва с цялата икономика, а не само в този бранш. За мен обаче преводач на свободна практика означава и да си специалист в областта си, който се е заел наред с всичко друго, произлизащо от свободната практика, сам да си намира клиентите. И всеки да си решава дали работата му доставя удоволствие, умее ли я, какви договори подписва, за какви пари работи. Ще "храни" ли агенциите или ще върши нещо друго, от което да преживява, докато намери тези условия, които го удовлетворяват. Никой не казва, че трябва да е лесно, но пък този бранш е един от най-благодарните от гледна точка на това, че потенциалните партньори са по целия свят, а не само в няколко агенции с претенции да предлагат "преводи от и на всички езици". Клиентите, които държат на реномето си, усещат такива преводачи и агенции най-късно след второто опарване. Не може цял маркетингов отдел да създава материали, а после някой да ги оплеска с некадърен превод/лош стил, граматика и т.н. Офтопик в офтопика: Наскоро една мастита - от гледна точка на оборота - международна агенция търсеше преводачи от английски на латински - условието беше да превеждат на майчин език. И вече наистина спирам, защото разводнихме хубавата тема.
Man lernt nie aus.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|