Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:05 14.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор irkam ()
Публикувано02.12.14 23:49



Ами разбирай го, ако щеш, като всеки вид творчески импулс - не ти трябва цел и смисъл, просто ти харесва да го правиш.




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.12.14 00:02



От тази гледна точка не намирам смисъл в превеждането, ако целта му не е да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език.

Ами че нали целта на превода е именно такава - да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език? Какво пак не разбираш?



Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано03.12.14 06:36



Браво! Допуснах грешка и ти я забеляза. Какво общо има това с темата?



Тема Re: Превод на книганови [re: irkam]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 08:18



Ами да, то всъщнот май няма друг начин. Нещо като да си прерисуваш картинка, която ти е харесала или да си татаникаш песничка.



Всъщност имах предвид, че все пак превеждането на една книга си е доста труд и вероятно трябва да има по-осезаема цел освен процеса сам по себе си, но пък някакъв (май азиатец) беше казал (май): "Целта е нищо. Пътят е всичко!"



Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 08:21



В случая говорим за това, че преводачът си превежда книгата единствено за себе си, просто за да я преведе, не за да я дава на някого другиго да я чете. Дори не цялата книга, а част(и) от нея.

Виж какво ми е отговорила Ирка и пак си помисли кой от двама ни е неразбралият.



Тема Re: Превод на книганови [re: Rasheda]  
Автор DyadOmraz (член)
Публикувано03.12.14 08:25



Разбираемо. Кеми Тодороу за два месеца в Щатите забрави българския и й трябваха години да го възстанови.

Така е като си родена англичанка, пък си се родила в Ботунец. Корените си те влекат.



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано03.12.14 08:29



След 17 години в Англия и аз (по)забравих българския. Както се вижда, все още работя по възстановяването.



Тема Re: Превод на книганови [re: DyadOmraz]  
Автор ivz (Aurifaber)
Публикувано03.12.14 09:14



Е, има редки случаи, когато целта може да е и друга.
В началото на 70-те, когато бях аспирант (казвам го, за да обясня, че разполагах с много свободно време) преведох книга от румънски (не знам езика, но тя не беше художествана, пази боже!), защото не можех да я задържа, нямаше как да я копирам, а исках да я имам. Преводът се получи в три екземпляра, колкото четливи копия можеха да се получат на пишеща машина с индиго. Но, да, преводът ми достави удоволствие (беше малко като криптоанализ - главно в частта на логическо извеждане на смисъла от непознатия текст на база контекста и съпътстващите фигури). Не взех нито стотинка, "намазаха" само двама приятели със сходни интереси. Даже не съм сигурен дали още пазя моя екземпляр :(

Life is a zero sum game.


Тема Re: Превод на книганови [re: zenithmaster]  
Автор Goldberry (ex t_bombadil)
Публикувано03.12.14 09:45



Нищо общо и не е злонамерено. Сигурна съм, че не се ти случва при превод. Просто ми стана смешно. Напоследък редактирам едни такива преводи, където съветват потребителите напр. да "проверят с производителя", за да се уверят, че софтуерът им е съвместим с нещо си. Извинения за офтопика и спорна работа!

Man lernt nie aus.


Тема Re: Превод на книганови [re: Goldberry]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано03.12.14 09:53



Всъщност случва ми се в преводи от английски на български. Затова рядко извършвам такива. Превеждам предимно (околко 90%) в обратната посока.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.