|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
Ами разбирай го, ако щеш, като всеки вид творчески импулс - не ти трябва цел и смисъл, просто ти харесва да го правиш.
http://irinamanusheva.url.bg/
| |
|
От тази гледна точка не намирам смисъл в превеждането, ако целта му не е да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език.
Ами че нали целта на превода е именно такава - да се предостави текста на някого, който не разбира оригиналния език? Какво пак не разбираш?
| |
|
Браво! Допуснах грешка и ти я забеляза. Какво общо има това с темата?
| |
|
Ами да, то всъщнот май няма друг начин. Нещо като да си прерисуваш картинка, която ти е харесала или да си татаникаш песничка.
Всъщност имах предвид, че все пак превеждането на една книга си е доста труд и вероятно трябва да има по-осезаема цел освен процеса сам по себе си, но пък някакъв (май азиатец) беше казал (май): "Целта е нищо. Пътят е всичко!"
| |
|
В случая говорим за това, че преводачът си превежда книгата единствено за себе си, просто за да я преведе, не за да я дава на някого другиго да я чете. Дори не цялата книга, а част(и) от нея.
Виж какво ми е отговорила Ирка и пак си помисли кой от двама ни е неразбралият.
| |
|
Разбираемо. Кеми Тодороу за два месеца в Щатите забрави българския и й трябваха години да го възстанови.
Така е като си родена англичанка, пък си се родила в Ботунец. Корените си те влекат.
| |
|
След 17 години в Англия и аз (по)забравих българския. Както се вижда, все още работя по възстановяването.
| |
Тема
|
Re: Превод на книга
[re: DyadOmraz]
|
|
Автор |
ivz (Aurifaber) |
Публикувано | 03.12.14 09:14 |
|
Е, има редки случаи, когато целта може да е и друга.
В началото на 70-те, когато бях аспирант (казвам го, за да обясня, че разполагах с много свободно време) преведох книга от румънски (не знам езика, но тя не беше художествана, пази боже!), защото не можех да я задържа, нямаше как да я копирам, а исках да я имам. Преводът се получи в три екземпляра, колкото четливи копия можеха да се получат на пишеща машина с индиго. Но, да, преводът ми достави удоволствие (беше малко като криптоанализ - главно в частта на логическо извеждане на смисъла от непознатия текст на база контекста и съпътстващите фигури). Не взех нито стотинка, "намазаха" само двама приятели със сходни интереси. Даже не съм сигурен дали още пазя моя екземпляр :(
Life is a zero sum game.
| |
|
Нищо общо и не е злонамерено. Сигурна съм, че не се ти случва при превод. Просто ми стана смешно. Напоследък редактирам едни такива преводи, където съветват потребителите напр. да "проверят с производителя", за да се уверят, че софтуерът им е съвместим с нещо си. Извинения за офтопика и спорна работа!
Man lernt nie aus.
| |
|
Всъщност случва ми се в преводи от английски на български. Затова рядко извършвам такива. Превеждам предимно (околко 90%) в обратната посока.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|