Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:29 10.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема Вълшебните хапчетанови  
Автор irkam ()
Публикувано17.11.14 12:03



С каквато и усмивка да сте кликнали на темата, бързам да уточня, че не става дума нито за Стоунс ("And though she's not really ill, there's a little yellow pill..."), нито за Тимъти Лиъри, нито за разни съвременни изобретения на фармацията.
Развихрилата се през последните дни дискусия, покрай всичко останало, ме наведе на мисълта, че тук всички имаме какво да споделим относно начина си на работа. А заглавието го изплагиатствах от Eaglet


Давайте :) Какво и кога превеждате, цялото или на части, какво ви вдъхновява, какво ви спъва и какво правите по въпроса... Има цели постове от онази тема, които могат направо да се копират тук, предлагам авторите им да го направят :) Ако ви е интересно, разбира се.




http://irinamanusheva.url.bg/

Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано17.11.14 12:13



Хм, кораво момиче ще излезеш, носиш на бой като Кубрат Пулев.



Аз вече писах оттатък за особеностите на дядовия превод. Който е искал е чел.

Тук ще добавя само, че наистина имам трик, който лично на мен ми ускорява работата. За съжаление, имайки предвид аудиторията, не мога да го споделя с вас.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор thegiverandthetaker1 (истински)
Публикувано17.11.14 14:19



5 милиграма N-метил-алфаметилфенилетиламин, 400 милиграма пирацетам, 200 мг. l-теанин и си печатарска машина.

------------------------------------------



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор irkam ()
Публикувано17.11.14 16:48



Е, тогава да пробвам първо аз. Уточнявам, че превеждам само книги и само от английски на български (имам желание и за руски, но досега не ми се е удавала читава възможност).
- Винаги превеждам цялата книга, като си отбелязвам местата, на които искам да изчистя нещо, като ровя на момента за термини и изрази, само ако смисълът не ми е докрай ясен. След това редактирам цялата книга наведнъж.
- По горната причина не предавам преводи на части. Често за разни специфични изрази най-подходящият превод ми хрумва, след като съм работила известно време върху книгата, да не говорим колко пъти ми се е случвало, особено в худ. книги, някой измислен израз да стане ясен чак в края. Но най-същественото може би е вътрешното ми усещане за книгата като неделима цялост. Както не обичах да чета откъси в читанките в училище, а целите книги, така не обичам и да превеждам "на парче".
- Когато сроковете позволяват, работя върху две книги едновременно. Разнообразието ми избистря мисълта. Едно е да преведеш 20 страници от книга за медитации, например, съвсем друго е да преведеш 10 от нея и 10 от детски роман.
- Работя навсякъде. Постоянно смалявам размерите на лаптопите :). Лошото е, че ако преди "по принуда" четях книжки, докато чакам децата от плуване, да кажем, сега превеждам и там :) В много случаи обаче е невероятен кеф. За полянката пред палатката и плажа вече писах :) (макар че някои го сметнаха за доказателство, че нищичко не отбирам от преводи). Сигурно не съм единствената. Помня как, преди много години, се засичахме във влака към Лакатник с един вече колега

, който си уплътняваше времето с четене на книгите си за превод, а аз мълчаливо завиждах, щото още си нямах такива :)
- Няколко години допусках грешката да работя без прекъсване и без да правя почти нищо друго. От известно време започнах да разнообразявам с други занимания - с децата, курсовете за първа помощ, по-чести разходки и екскурзии- и макар да не докарвам всеки ден нормата за страници, производителността ми не пострада твърде много, а умората намаля драстично.
- Имам късмет да работя със страхотни издателства и невероятни редактори (е, имала съм и 1-2 изключения, мисля, че съм се оплаквала и тук) - съдя по редките случаи, в които съм виждала редактираните си текстове. Лошото е, че наистина са редки - а ползата би била взаимна.
- Най-големият ми проблем е и най-голямото ми улеснение: Интернет. Още с първия си превод си дадох сметка, че това нашето днес нищо не е - истинския труд са го хвърляли преводачите преди появата на нета. Обаче пък в дни като вчера и днес, като почна да се разсейвам, край няма...
- В началото много често не разбирах някои стилови редакции. Постепенно развих усет за изказа и те рязко намаляха :) Между другото, за мен схващането, че текстът на български е по-дълъг от този на английски, поне в художествената литература, е мит. Но за да се предаде по най-стегнатия начин дадено изречение, без да се загуби нито смисълът, нито нюансите и усещането, трябва повече замисляне или повече опит. Аз лично не мога да се похваля, че го научих с мислене :), второто имаше по-голямо значение.
- Работя на всякакви шумове и в повечето случаи мога едновременно да давам задачи, да гледам рисунки и да превеждам. Не се хваля, сигурно е вродено. Обаче имам огромен късмет с мъжа и децата, че и с кучетата - на практика нямам никакви задължения, освен да си превеждам :)
- Въпреки някои подозрения и ласкателни сравнения, които прочетох вчера и в първия момент доста ме огорчиха, никога не "аутсорсвам" преводи, дори страница или абзац, даже когато закъсвам със сроковете. Въпрос на принципи и убеждения, пък ако щете, и недоверие. Макар че не само за знаменити преводачи, но и за някои от най-големите художници се твърди, че са си имали подизпълнители и специалисти по детайлите :), аз не съм толкова велика и сама си върша работата. Като стигна до преводи на Шекспир, ще мисля пак :)
- В същото време при всяка възможност ползвам "помощ от приятел". Най-често това е мъжът ми, когато опра до бойни и технически термини. Абсолютно разбирам Вълчо, че не дава такива преводи на жени, и аз не бих си давала, обаче понякога се налага. Между другото, в преводи на мъже на такава тематика съм виждала значително по-големи абсурди, отколкото в мои си или на други жени, така че и това не е застраховка. Вярно, че нетът много помага, обаче трябва да се ползва много критично. Затова и когато нещо ме гложди, че не напипвам най-достоверната информация, тормозя познати икономисти, адвокати, доктори, биолози, спортисти и всички останали :) А от всичко най-мразя да съм проверила старателно нещо и да ми го поправят после грешно...
- От една страна, по отношение на преводите помня като слон, особено чужди грешки тромави изрази, които трябва да избягвам :) От друга, точно както пише Дядо, ме мързи да положа малко усилия навреме за съставянето на собствен речник, поради което впоследствие хвърлям много повече усилия за издирването на същите термини. Особено за разни ботанически наименования ми е идело да си оскубя косите, че не съм си ги записала още първия път. Поне на втория обикновено ми увира главата и за третия са готови :)
- Адски много внимавам за неща, които ми звучат по определен начин, но е възможно да имат друг смисъл. Винаги съм казвала, че номерът е да се сетиш да провериш нещо, самата проверка обикновено е по-лесна. Повечето преводачески бисери са резултат именно от такова механично превеждане без усъмняване дали зад думата /израза не се крие и друго значение.

Или накратко казано, моите вълшебни хапчета са: удоволствие от работата, дисциплина, логично и критично мислене, натрупана обща култура, постоянни опити за усъвършенстване, страхотно семейство, уютен дом, хубаво кафе и достатъчно бира

Хайде, вие сте. Независимо кой с какъв тип преводи се занимава, сигурна съм, че всеки от нас тук има какво да каже. Съмнявам се, че написаното от мен по-горе може да помогне на когото и да било само по себе си, но пък съм се убедила, че винаги има полза от още една гледна точка.




http://irinamanusheva.url.bg/

Редактирано от irkam на 17.11.14 18:06.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано17.11.14 18:16



Тия дискусии са безсмислени. Няма как да промениш мисленето на измекяра: "Аз не мога толкова бързо да свърша тази работа, следователно който твърди, че може, прави някаква шашма." Некадърникът затова е некадърен, защото не може да осъзнае, че е такъв. Ако човек не работи достатъчно добре/бързо/лесно/приятно, но иска и се старае да се развива, тогава просто е начинаещ/неопитен/учещ се и ще успее. Но ако не е в състояние да достигне определен стандарт и за това обвинява всички и всичко освен себе си, тогава е НЕКАДЪРНИК. И най-гнусното качество на некадърника, ако перифразирам Балзак, е да обвинява всички останали в некадърност и мошеничество, за да изкара себе си най-велик. Виждам съм този тип хора във всякакви области на човешката дейност и толкова ме дразнят, че направо се вбесявам. Имам и роднини такива, имал съм и колеги такива. Дребни завистливи злобни душици, които вместо да разботят върху себе си, се опитват да прецакат който им е най-удобно, измислят всякакви машинации да се бутат напред, само и само да не положат усилие и да се научат на нещо. Драйфа ми се, ей!





Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: necepimbasma-176353]  
Автор irkam ()
Публикувано17.11.14 18:38



О, за това си абсолютно прав. Понеже за фон слушам детски песнички, много ми пасна "Оранжевое небо": "и сказал он: ерунда, не бывает никогда"... Та и на мен ми е писнало от некадърници и сърдитковци с този девиз, но в случая пуснах темата по-скоро водена от някаква необяснима и вероятно крайно неоснователна вяра в доброто и ползата от обмяна на опит






http://irinamanusheva.url.bg/

Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано17.11.14 18:49



Инструкторката ми по шофиране ми каза: когато направиш 60 000 километра, имаш шанс да станеш шофьор. Първата ми редакторка пък ми каза: когато преведеш 60 книги, имаш шанс да станеш преводач. Интересно съвпадение. Но наистина след 60 000 километра се вижда разлика в шофирането. И наистина след 60 книги някак се променят нещата. Но да подчертая: имаш шанс - не е сигурно, че ще станеш.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано17.11.14 19:02



Не искам да те разочаровам, но ползата, ако изобщо я има, ще е нищожна. Тук, доколкото знам, няма начинаещи. Би могло да има полза от споделяне на опит с използването на специални средства - Традос и подобни, доколко и в какви случаи са полезни.

А иначе всеки е различен и при наличието на силно желание да печели повече, като единствената възможност за това е да повиши производителността си, вероятно вече е изчерпал всичките си възможности в тази посока.

Аз много добре знам какво ми пречи да заработвам два пъти повече, от това, което ми е предел в момента, но не мога да го постигна, точно защото съм аз и съм такъв, какъвто съм.

Всичко останало са оправдания - децата ми пречат, тарифите са ниски, агенциите ме обират.

Ако са ти ниски тарифите - работи сам без агенции, но щом досега не си го направил, значи проблемът е в теб. Ако ти пречат децата, наеми си едно стайче в близкия вход, работи плътно 4 часа, нагледай си децата за час и пак работи плътно 4 часа. Прати ги на градина като повемето хора. Вечерта може да бъде посветена изцяло на семейството ти. Ама аз съм жена. Какво като си жена? Всички работещи жени са жени, не само преводачките.

При 8 часа работа спокойно можеш да постигнеш 20 страници на ден. Дори при ставка 6 лева, това прави 2400 на месец с платен данък. Малко ли са? Тогава работи и в събота и неделя - ето ти още 850 лева (чисти). Говоря за най ниската тарифа. Колко хора в провинцията получават 3000 и отгоре? В Троян, казвал съм, много добра заплата е 400-500 лева. Бруто.

Докато бях шеф съм се наслушал на: "Аз мога и повече, ама не ми се дава възможност". Кой дава възможностите на другите, дето са фърст? Те сами си ги взимат с акъл и бачкане, а ти си просто мрънкало. На такъв веднага му давам задача, изпълнявана от водещ специалист и моментално му увисват ушите: "Ма аз това не съм го правил преди". А този дето го прави сега, майка му ли го е научила?

Та така.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: necepimbasma-176353]  
Автор irkam ()
Публикувано17.11.14 19:02



Помня я тази реплика - прочетох я тук, докато превеждах първата си книга, и също като начинаещия шофьор се чудех кога, по дяволите, ще ги преведа тези книги. Сега твърдо мога да я повторя (заедно с подчертаното уточнение, разбира се).




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано17.11.14 20:59



Моят личен извод от прочетеното тук е, че "вълшебното хапче" е в това да превеждаш само книги или пък да си основният преводач на някоя агенция с английски език, да си знаеш, че си част от издателски план или агенция и да си спокоен, че за теб преводи на книги и документи винаги ще има, ако превеждаш качествено. Ако за месеци напред си наясно, че имаш достатъчно обемни текстове, ще си превеждаш спокойно по 20 страници и ще се отдадеш изцяло на превода.

При мен ситуацията е коренно различна - във всеки един момент поръчките са различни, терминологията, езиците и посоката на превод - също. Текстовете често изобщо не са в уърд. Никога не знам, когато предам поредния превод, дали утре ще имам нов

През деня общувам с крайно разнообразни клиенти - ако не съм активна и не реагирам веднага, утре може да нямам и страничка за превод, дори може и месец никой да не ме потърси

От няколко месеца сред преводите ми има и здравно списание и там съм в твоята ситуация като с книгите - стресът е елиминиран, знаеш, че имаш доста страници, сходен стил, уърд и затова в другата тема написах, че 20-те страници на ден, когато вече си усвоил стила и терминологията, са постижими




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.