Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 12:32 27.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Eaglet]  
Автор irkam ()
Публикувано18.11.14 18:34



Аз мога само да ви се възхищавам. Не знам как бих се справила с такава несигурност, невъзможност за планиране на бюджета и т. н. (не че и моите приятели на заплата не се чудят същото за мен, но степента е съвсем, съвсем друга...). И съчетаването на преводите с постоянна комуникация с най-различни възложители, всеки от които със своите особености и претенции...




http://irinamanusheva.url.bg/


Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Eaglet]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 19:10



Ами аз си мисля, че за всички, които си вадят хляба само с преводи е важен броят страници и цената на страница. Не вярвам някой да го прави само за удоволствие. Просто тези с редките езици, ако разликата в цената не им компенсира малкия обем, трябва да търсят странични доходи или да се примирят с това, което получават, което пък зависи колко е, щото в София с 500 лева на месец трудно ще се издържаш и ще запазиш самочувствието си на човек.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 19:19



Все повече се убеждавам, че ТИ си тази, която и хабер си няма от преводи. След като аз, с калпавото си писане, мога твърдо да направя 20 качествени страници от книжката, която се предложи тук (далече е от Шекспир, но пък не знам тук някой да превежда "Шекспир"), за 8 работни часа, значи всеки, който смее да се нарича преводач, трябва да го може.

Друг е въпросът, че 8-те работни часа при преводите, поне за мен трябва да се разхвърлят в 12-14 астрономически, защото този труд става досаден и уморителен без почивки. Но! Аз тръгвам за работа в 6:50 и кацам в къщи в 18:00. Ето ти ги 11 часа при офисна работа. Значи, не е проблем, ако човек си е вкъщи, да ползва 12 астрономически часа, за да работи 8.

Струва ми се, че не си много в час и с цените. "Средно 7 лева" за художествена литература може... ама друг път. Цената обикновено е 5-6 лева, а ако е по-висока, това е по изключение за по-специфична книга или извоювал си име преводач.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: zenithmaster]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано18.11.14 19:20



Една страница на седмица!? Това е или хипербола, или пълна изцепка.

Защо се учудваш? Ти преводач ли си или не си? Май не си

Казано е, "може да отнеме и една седмица", а не че за всяка страница отива по една седмица. Макар че при превода на "Одисей" от Джеймс Джойс комай за доста страници са отишли по една седмица:



Иглика Василева: Работата върху "Одисей" беше почти археологически труд



"- Колко време ви отне преводът?

- Две години - без никаква ваканция. Първата половин година мина в подготовка. "Одисей" е една енциклопедия. Вътре е цялата, хайде да не кажа световна, но европейска литература. През тази половин година трябваше да се справя не само с литературната критика върху Джойс, но и да препрочета Омир, Библията, Данте, Шекспир, Блейк, Вергилий, Флобер, св. Августин, Йейтс и още ред имена, които присъстват под формата на скрити или явни цитати. Освен това книгата, особено главата "Итака", гъмжи от научни факти. Трябваше да се запозная отлично и с историята на Ирландия. Ако преводачът неглижира подобни неща, преводът няма да е точен."


Очевидно Иглика Василева не е работела с лаптопа на плажа като Ирина Манушева. Впрочем някой пробвал ли се е да превежда на плажа? На този пек, на това ослепително слънце, на този шум и врява, с децата и сие ...

Излез веднага! Веднага казвам! Абе ти чуваш ли какво ти говоря? Из-ли-заааай!


Какво друго можеш да направиш на плажа, освен да си напълниш лаптопа с пясък?.... С две думи, Иринини деветини



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 19:23



Човек в общи линии сам се намества на мястото си според даденостите и амбициите си. Това, че някой се справя в разкрачено положение, не означава, че го прави защото му харесва или защото е "по-як". Просто така му се налага.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Brezichka]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 19:35



Ето, затова ти говоря за посредственост. Пак повтарям - не калпавост. Ти си среден преводач, погледнато "комплексно". Ако си супер преводач с широк профил - технически, бизнес, медицински, юридически, икономически, литературни преводи, работиш бързо (поне 2 страници на час), качествено (клиентът няма сериозни забележки), със сигурност ще работиш практически без дупки.

Колцина са обаче тези супер преводачи? Останалите сме посредствени - каквото за всички, това и за гол Асан.

Разбира се важна роля играе и късметът. Без него за никъде. Но влиянието на късмета е обратно пропорционално на времето, през което работиш. Ако си бил 10 години в професията и продължаваш да не можеш да си подсигуриш достатъчно преводи, значи проблемът вече не е в късмета.

И пак за посредствеността. Ако си само в проценти по-добър от половината мераклии за преводачи в твоята ниша, това не е достатъчно. Ще получаваш на случаен принцип колкото ти се падне. Трябва да си в пъти по-добър, за да предпочетат теб пред всички и да станеш номер 1, да търсят винаги първо теб, а за другите ако остане.

Последно пояснение. Ти може да си сред 3-те процента най-добри преводачи с даден език в дадена сфера, но преводачът го прави такъв не само нивото на конкретно познаване на езика в определена сфера. Преводач е гъвкава професия и иска и способност да се пласираш на пазара.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано18.11.14 19:40



Струва ми се, че не си много в час и с цените. "Средно 7 лева" за художествена литература може... ама друг път.

Това не съм го казала аз, умнико. (Пенчо, бре, чети!) Аз питах веднъж Денито в този клуб - тя каза 5 и каза, че е доволна. Личният ми опит с издателствата е, че и 3 им се виждат много. Пазарихме "Фанито" (

), което бях превела за кеф, защото е порнографски роман. Всъщност е изключително нежен разказ за истината в живота на едно бедно провинциално момиче, надарено с красота и страст. Та значи издателството рече:


--- 3 лв. на страница! Ауууу, не! Ние ще намерим кой да ни го преведе за 2! Чао!


Ми чао, я! Умряла съм ви за тъпия договор, че ще ми платите до второ пришествие и че ще ми отнемете авторските права...



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 19:42



Лаик си и лаик ще си останеш. Въпросната преводачка - също.

Ако е правила превода по соц време - напълно разбираемо - висок измислен тираж, преводачът си получава хонорара независимо от броя на продажбите и т.н.

Тогава и филмите ни се правеха по една, две, че и три години. Сега американците правят бестселър със стотици милиони приходи за 3 до 6 месеца. Де Ниро пристигна вечерта от Щатите, снима през деня и си отиде вечерта. Колцина български артисти ще се подложат на такова натоварване. Да не говорим пък за така наречените ни звезди. Ама ще речеш: "На него му плащата милиони". Плащат му защото първо той е дал каквото се иска от него, че и повече, а не е мрънкял, че импресариото му взима половината хонорар. Или си професионалист и работиш като такъв, или си любител и превеждай "Одисей" ако искаш и десет години.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано18.11.14 19:58



или си любител и превеждай "Одисей" ако искаш и десет години.

Това ми хареса, дръндльо. Ще взема да го пратя на Иглика. Както пратих това на Корект-М (в опит да те защитя, млади ми колега

):



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 20:01



Ставаш си за партиен секретар отвсЕкъде!!!!

"Това не го казвам аз, това го е казал самият другар Ленин"

Цитати, лозунги, "Смърт на агенциите!", "Напред другари!"

Ех, късмет, че пак късмет! Да беше сега 47-ма, 48-ма... па и 56-та да беше, да туриш червената лента на ръкава, па диктатура на пролетариата, па експроприация на експроприаторите... ех!




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.