Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:28 27.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: irkam]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано18.11.14 13:31



При мен всеки ден е изненада - в рамките на деня планът ми за предаване и работа над преводите се преобръща коренно, ако пристигне нещо ново. Езиците и посоката също. Най-сигурно ми е работното време на детската градина, ако малката не е болна.

Днес съм изцяло на писмени преводи, но съм се ограничила да са на сръбски език и през целия ден се "облъчвам" със сръбско радио, защото утре ще превеждам в съда на директен клиент - не съм си подала документите за съдебен преводач. Като се прибера след съда и обяда с клиентите, веднага ще се върна към документи на словенски, които днес би трябвало да получа по куриер и да заверявам после подписа си в КО. Междувременно ей сега пристигнаха и коректури за преглед и трябва да ги включа в работата си за днес.

Имам и спокойни дни и тогава си превеждам и гледам щастливо през прозореца дърветата и катеричките (имаме ги в квартала, което ми е супер странно). Имам дни и без преводи, може и седмица, след което идват изневиделица и по много.

Няма как да планирам нито брой страници, нито посока на език, нито език, нито телефонно позвъняване, нито излизане, камо ли броя страници на ден и как да повиша ефективността си



Мога обаче винаги да намеря време за молче през седмицата, когато всички работят. Открила съм, че колкото и преводи да имам, колкото и абсурдни да са сроковете, разходката от час-два навън помага



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано18.11.14 15:02



Имам дни и без преводи, може и седмица, след което идват изневиделица и по много.

Благодаря, колега. Това наистина е нормалното, реално ежедневие на преводача. Стив Витек беше написал цяла статия по темата, в която се казваше:

There are really only two types of work that translators can expect and need to get used to in their line of work: 1. rush work, or 2. no work.

Превод: Всъщност има само два вида работа, която преводачите могат да очакват и с която се налага да свикнат: 1. спешна работа и 2. никаква работа.

Линк към цялата статия на Витек (на англ. език):



В този т.нар. "Клуб на преводачите" явно има много малко хора, които наистина се се занимават с превод. Най-активни са:
- хора, които изобщо не превеждат (Черен вълк);
- начинаещи (моят набор, инженерът, по собственото му признание);
- "опитни" (по думите им) без личен сайт (т.нар. "не цепим басма");
- и "виртуози", превели към 150 книги за няколко години (Ирина Манушева).

По-горе съм линк към интервю с две големи, признати преводачки, носителки на награди за превод на художествена литература - Иглика Василева и Аглика Маркова. Те казват, че една страница може да отнеме и цяла седмица, защото художественият превод съвсем не е "възможно най-лежерната област на превода" (както се изразява Ирина Манушева), а изключително сложна област на превода, изискваща отговорност, творчески умения и висока квалификация от преводача.

И веднага "начинаещият" многознайко се "изсра обилно" (както би се изразил Черен вълк), че хора, които не превеждат по 20 страници на ден - всеки ден, години наред! - могат да предизвикват само съжаление. Ах!

Как така някакъв си едва-прохождащ преводач, някакъв си самохвалко (бил сред 10-те % най-интелигентни българи - по собствените му думи!) ще си позволява да гледа отвисоко и със съжаление преводачи от ранга на Иглика Василева и Аглика Маркова!? Защо модераторът си затваря очите пред подобна безпрецедентна наглост ?Тук не става дума за размяна на обичайните форумни "закачки", а за вулгарен присмех по адрес на две от най-уважаваните български преводачки!

Модераторът?



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Rasheda]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано18.11.14 15:24



Една страница на седмица!? Това е или хипербола, или пълна изцепка.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Rasheda]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано18.11.14 15:30



Всеки има право на мнение и дядо в това число. Не мисля, че само той е самохвалко. Най-вероятно ти също смяташ себе си за мисионер, което
те издига над другите хора в собствените ти очи.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 15:38



Ех, мама му стара, направо ме е яд, че зрелият социализъм си отиде. Перфектен партиен работник става от теб - лъжеш, мажеш, срам нямаш, назидаваш, обвиняваш, командваш, искаш смъртни присъди на всички несъгласни с теб... Жалко, много жалко!

Пак ще повторя, за тъпите като теб. С по-малко от двайсет страници на ден живееш (почти) мизерно и си за окайване.

Ще добавя, преводач, който не си е осигурил 15-20 страници дневно редовно, тоест има такова предлагане, друг е въпросът колко той желае да се натоварва, е посредствен преводач от моята категория. Истинският преводач е търсен и винаги му се предлага повече работа отколкото желае да поеме, има възможност да избира и да почива когато ТОЙ/ТЯ реши. Казах!

Колкото до 10-те процента, всъщност в средите от училище насам, до върховите телекомуникационни технологии съм сред 5-те%.

За сравнение ти (изобщо) си някъде към 60-те процента на мрънкащите посредственици, неспособни да свършат нищо качествено, но завиждащи на всички и обвиняващи всички останали за слабите си гени.





Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано18.11.14 16:05



Стига бе, деде. Аз не мога да си осигуря толкова работа. Що ме слагаш при посредствените?

Сигурно и преводачите с хинди не могат.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Brezichka]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (член)
Публикувано18.11.14 16:23



Уви, така мисля. 540 лева е социалния минимум според националната статистика, което според мен по-скоро е жизнен минимум. При четиричленно семейство, това прави 2160 лева чист приход. При двама работещи родители - по 1375 лева бруто.

1375:22:6=10 страници на ден. Това е МИНИМУМ.

За нормален живот, без глезотии - не повече от една нова кола среден клас, един тристаен апартамент, 10 дневна почивка веднъж годишно в скромен курорт, обличане от "Пиротска", и без глезотии в яденето и пиенето, си ти трябват 15-20 страници в работен ден.

Редките езици са по-високо платени, от една страна, от друга са редки и са изключение. Говоря ти за "стандартните" езици - руски, английски, немски, френски, испански.

Освен това говоря за ПРОФЕСИОНАЛЕН ПЕРВОДАЧ - човек, който работи САМО ТОВА.

Ако след 5-6 години на преводаческия пазар, още не си успял да си осигуриш и да можеш да правиш 15-20 страници всеки работен ден, значи си посредствен преводач.

Тове не е обидно - над 80% от хората са посредствени. Освен това посредствен, означава "по-средата", а не калпав.

Не свързвай това с онези горни 10% интелигентност, в които се включвам. Общата интелигентност и професионализмът в конкретна професия съвсем не са едно и също. Има много интелигентни хора, на които липсва прагматизъм или трудолюбие, или късмет, и са посредствени в житейския си път.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано18.11.14 17:45



Реалностите са ни коренно различни...

Очевидно при преводачите с редки езици не е важен броят страници, а да свикнат с несигурността, която е по-здравословна от редовните 20 страници на ден за езиците от първа група.



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано18.11.14 18:27



редовните 20 страници на ден за езиците от първа група

Ти да не повярва на дедовите деветини? Това с 20-те страници на ден издава пълно невежество. Има международни стандарти, за които дедо и Манушева изглежда не са и чували. Вж. линка по-горе с интервюто:

Ако Европейската асоциация на преводачите на художествена литература осъзнае факта, че у нас преводачите на класика или на световноизвестни съвременни автори успяват да се преборят с българските издателства за хонорар от средно седем лева за 1800 печатни знака, на бърза ръка ще ни изхвърли за подриване на професионалните стандарти



Тема Re: Вълшебните хапчетанови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано18.11.14 18:33



Е, за жалост, макар руският език да не е рядък, мога само да мечтая за 20 страници на ден постоянно.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.