Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:07 12.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
Тема Пробните преводинови  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано14.11.14 12:09



Вдигна се голям, вой, писък, почесване, хъркане, храчене и плюене по повод скорошното търсене на преводач, придружено с пробен превод. Особено като се разбра, че той не се заплаща.

Та ми хрумна следното. Когато човек се явява на интервю за някаква работа не съм чул да му се плаща за това. Когато се явява на конкурс за длъжност - също, при това тези неща често са свързани с доста време за подготовка.

Ами пробен превод от 2 стр. го приемете за интервю, при това много елементарно, защото от 2 стр. не може да се прецени дали човека става за преводач на книгата.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: Пробните преводинови [re: Black Wolf]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано14.11.14 12:25



Аааа, Вълчо, не с лошо! Поне да ме беше ме посочил като подсказвач на идеята си, щото ако си чел събраните произведения на Рашеда - авторското право, Санчо, е най-важното на този свят. ЧОвек за едното авторско право живее.



Справка:
Цитат:
""Ауууу, ма как тъй ша си губим времето без пари (оная с телефонните импулси жива да я ожалиш)!". Когато отидеш някъде на интервю за работа (поне две нива) и вече често с изпит, и ти ПЛАТЯТ за изгубеното време, ела да те цуна където искаш."

Източник:


Можеш да ползваш и отговора на Рашеда, да се свети името й, към моя пост.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Black Wolf]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано14.11.14 15:21



Виж, прав си и ти, прави са и преводачите. Както е напълно нормално да направиш пробен превод, така има и агенции, които пробутват превод уж като пробен, а всъщност е поръчка от клиент и те получават пари, а преводачът духа супата. За справка - личният ми опит http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1948717839&page=0&view=collapsed&sb=5
И понеже съм станала много чувствителна на тема да ме използват за без пари, започнах и аз да се предпазвам. Преди време ми пращат някакъв пробен превод, текст за сайт, интернет магазин. Еми, взех да превеждам някакви отделни парчета от него, за да не могат да си го получат във вид, в който да го публикуват. И аз обичам да се доверявам на хората, не искам да ги подозирам, но ако ние не се предпазваме сами, ще ни използват.

Редактирано от Brezichka на 14.11.14 15:25.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Black Wolf]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано14.11.14 19:35



Толкова ли е трудно да се разбере, че много хора са си патили от "пробни преводи"?



Тема Re: Пробните преводинови [re: zenithmaster]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано14.11.14 20:18



О, аз съм патил от пробни преводи. Давал съм 5 стр., пробно и се получава приличен превод. После изведнъж идва целия текст и като цяло резултата е плачевен. Хайде редактирай (обикновено времето за превод х 2) или го давай на друг преводач, нерядко с подобен трагичен резултат... И все хора с претенции (а някои и с създадено име) че са добри преводачи...



Така че МНОГО съм патил от пробни преводи, нямаш си идея колко.

Забелязал съм, че един преводач може да направи 5 стр. ... да кажем добре, и на 6-тата осирането да е пълно.

Затова като патил човек смятам за реален пробен превод, който доказва дали преводача може да се справи (пак под въпрос, но с по-голяма вероятност за успешен край) да преведе по една стр. от няколко различни места от книгата. под "няколко" разбирайте минимум 5-6.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Пробните преводинови [re: Black Wolf]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.11.14 20:53



О, аз съм патил от пробни преводи. Давал съм 5 стр., пробно и се получава приличен превод. После изведнъж идва целия текст и като цяло резултата е плачевен. Забелязал съм, че един преводач може да направи 5 стр. ... да кажем добре, и на 6-тата осирането да е пълно.
Затова като патил човек смятам за реален пробен превод, който доказва дали преводача може да се справи (пак под въпрос, но с по-голяма вероятност за успешен край) да преведе по една стр. от няколко различни места от книгата. под "няколко" разбирайте минимум 5-6.


Интересна гледна точка от другата страна на барикадата...

Накратко, няма гаранции, необходимо е взаимно доверие.

Как се изгражда взаимното доверие? Това е въпросът!



Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано14.11.14 21:38



Няма такова нещо като взаимно доверие на този етап.

Доверие се гради години и се губи за секунди.

Като оставим всичките ти квалификации настрана, само житейският ти опит трябва да те е научил, че човек се изпитва в екстремна среда, каквато може да не се получи и десет години.

Така че пробен превод, за да провериш масовия случай (предполагам поне 90%), в който човекът не мами, а сам прави превода.

Съществува вероятност като му дадеш 10 дни за 5 страници да го направи прилично с хиляди проверки и допитвания. Естествено, после не може да поддържа темпо и качеството отива по дяволите. Затова тестът се дава с разумен срок.

Какво се получи при мен с конкретния случай, от който тръгнаха нещата - сега ще докажа, че ще се радвам да получа този превод, но далеч не съм склонен да се надскачам, още по-малко да мамя или се подмазвам (както спомена не помня кой).

Направих превода вечерта и го изпратих сутринта на следващия ден. Заявителят ми благодари и ми предложи, понеже имало време, ако искам да си поогледам превода още веднъж (преди той да го е гледал). За мен това е грешна постановка. Значи понеже сега имам три седмици за седем страници, дай да ги напудря на мах, пък после като ме натисне реалният срок, каквото дойде. Казах му, че му гарантирам като минимум това качество, с което съм му предал превода. Ако сега го устройва, значи и целият превод ще му свърши работа.

Следващ момент.

В понеделник ми се обадиха от доста популярна агенция. Бил съм бил кандидатствал при тях (смътно си спомням, щото е минала поне година, пък и не бяха една и две), та се сетили за мен. И следва въпрос: "Откъде знаете езика?". Какво означава това? Госпожата ми се обажда с година закъснение и не е прочела половината страничка, където ясно и конкретно съм написал откъде знам езика и с какви документи разполагам! Нищо, аз съм възпитан. Отговарям й. "Ама Вие нямате гимназия или филология? "Хелоооуууу!?!?!? Аз какво съм ти писал по-лани?

- Писал сте, че сте редактирали списание... (значи все пак нещичко е чела)
- Да. Четири години, единствен редактор/коректор на списание "Как да направя" - 35 години немско, десетина гръцко и после преводно в България…
- Ама вие и немски и гръцки ли знаете?
- Не. Редактирал съм стилово, терминологично, правописно и печатно преведен текст. Ако нещо е било съвсем неясно, съм прибягвал до оригнала за няколко думи.
- Аха…
- Има и развитие при мен – от шест месеца работя с една агенция, поръчките ми се увеличават всеки месец, което според мен означава, че се справям добре.
- Коя е агенцията. Искам да им се обадя.

Казвам й и след разговора й изпращам телефонен номер на СМС. След половин час се обаждам в моята агенция.
- Да се е обаждала една госпожа относно мен?
- Не е. Защо?
- За референции, като преводач. И тя търси преводачи.
- Не се притеснявай, ще получиш добри референции.
- Благодаря!

Звъня на госпожата.

- Само проверявам дали сте получили есемеса с телефонния номер.
- Да получих го и ще… да получих го.
- Благодаря. Дочуване.

Какво беше това „ще”, увиснало във въздуха? Значи няма да има ”ще”. Добре де, сетила се е да ми погледне документите. Получи допълнителна положителна информация. И се отказа. Поркоа бе джанъм? Да не си решила, че междувременно съм завършил филология?

В сряда й звъня пак. Някой ще каже – „нахалник!”. Друг – „Браво, човек трябва да се бори!”. Нито съм нахалник, нито се боря. Просто не обичам на некоректните хора да им е комфортно за моя сметка.

- Здравейте, аз съм… Дали добихте представа върша ли Ви работа?
- Ами… аз имах много работа и не съм… като реша, ще Ви се обадя.
- Благодаря!

Кво го правиш такова?

Аз съм решил да я изтормозя още малко. Другата седмица ще й предложа сделка. Дава ми превод десетина страници. Ако на нея или на клиента не му хареса, не ми го плаща и приключваме. Ако й върши работа, ми го плаща и решава дали ще продължим нататък. Не съм отчаян. Съвсем прилично припечелвам, а дори не знам дали ще имам капацитет за две агенции и редовна работа, но не обичам нещата да увисват във въздуха.



Тема Re: Пробните преводинови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано14.11.14 22:31



Аз не бих се обаждала повече, но пък ми харесва това, че ти смяташ да го направиш.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано14.11.14 23:40



А аз не бих пълнила гушата на някоя незнайна агенция с 10 страници безплатен /ако те преценят/ превод. Винаги могат да кажат, че не си се справил, а после да се окаже, че това е поръчка към клиент и се заплаща. До 2-3 странички - ок, но е желателно да са разпокъсани, фрагменти текст от различни места. Ако говорим за книга, там мегданът е по-широк и от 2-3 странички не винаги успяваш да прецениш потенциала и уменията не преводача.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано15.11.14 00:49



не винаги успяваш да прецениш потенциала и уменията не преводача

Колеги, щом винаги можете да се "осерете", както се изразява Черен вълк, значи тези пробни преводи са напълно излишни. Пък и я си помислете, като потърсите майстор плочкаджия, карате ли го да ви направи 5-6 квадрата безплатно, за да прецените уменията му?




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.