Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:36 26.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
Тема Re: Пробните преводинови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано16.11.14 18:06



С две думи - аз съм от онези, които като работят, работят и не се офлянкват. По цял ден превеждам, генерирам научно-популярните текстчета с бясна скорост, но ако постигна 20 страници днес, то утре ще съм труп.

И защо не оставите колегата сам да ни "светне" как да бягаме неуморно в продължение на години на дълги разстояния?

Ще повторя - тя е жена, за мъже без домакински ангажименти, пазарувания и деца край тях всичко е многократно по-лесно!



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор irkam ()
Публикувано16.11.14 18:14



С удоволствие бих си поговорила с всеки, макар че не мисля, че съм постигнала нещо особено или че имам да кажа кой знае какво. Само че първо, за общи приказки тук си имаме друга тема, и второ, след тия нападки предпочитам да си говорим в по-частен план с хора, които действително търсят споделяне на опит, а не заяждане на дребно. Тайни нямам, просто ще ми бъде по-приятно.
Сега погледнах и аз блога ти. Поздравления!


http://irinamanusheva.url.bg/

Редактирано от irkam на 16.11.14 18:22.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.11.14 18:16



Няма магия, решението е организация, трупане на опит и стремеж към развитие, а не да седнеш и да се вайкаш, че ти си най-велик, обаче всички независещи от теб фактори ти пречат.
Съветът ми е да не отричате, охулвате и поставяте под съмнение това, което други очевидно са постигнали, а да се (или ги) запитате как го постигат. А инак наистина се възхищавам на майките героини, съвместяващи толкова много дейности, и понякога се чудя как успяват да не полудеят.

Единствения отговор, който намирам, е - това е силният пол!
Поздравления и на теб за сайта и постиженията; ти също имаш с какво да се похвалиш. Все по-сериозно се замислям да си направя и аз, та да блесна в очите на слепите. Жалко, че фалира "Рийдърс", добре плащаха копелетата!



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 18:30



Виждала ли се как се свири на пиано, как се скача 2.10 на височина, как се улучва 1 стотинка от 25 метрпа с пистолет (10 от 10)?

Мислиш ли, че ако можещите го ти обяснят как го постигат и ти моментално ще се научиш?

Няма "вълшебно хапче", иначе щеш еда има много доходни курсове за преводачи.

Всеки има индивидуални способности и потенциал. Не може всички да сме Владимир Кличко. Някой трябва да е Кубрат Пулев (ма носи на бой това момче!).

Огледай себе си - как си вършиш работата, къде са ти тесните места, къде си губиш времето. Опитай се да постегнеш каишките, макар, че след като го правиш отдавна, вероятно си близо до потенциала си.

Пример с мен:

Проблем 1: Бързо ми писва - слаба самодисциплина.
Решение 1: Да си наложа да работя по график - 1 час работа, 15 минути почивка.
Пречки: Вродени и затвърдени във времето мързел и прокрастинация

Проблем 2: Относително бавно писане (не съм си засичал, но знам)
Решение 2: Обучение в десетопръстна система.
Пречки: Мързел, не добра пръстова координация, липса на достатъчно мотивация (за кога да се уча)

Проблем 3: Правя грешки при писане - основно разделяне на предлози и съюзи на букви. Получи ми се в последните 2-3 години.
Решение 3: Трениране и налагане на по-бавно, но ритмично и внимателно писане.
Пречки: Възможно е да се дължи на възрастови изменения - нелечимо. Нямам търпение да следя темпото си и освен това мисля, че това ме бави излишно.

Проблем 4: Неувереност. Твърде много време проверявам за точността на непознати термини. Може и да не е недостатък.
Решение 4: Създаване на собствен речник с проверени термини, който да използвам при повторната им поява. В момента се връщам да търся из старите си преводи, което губи време.
Пречки: Мързел, липса на достатъчно мотивация (колко пъти ще ми се наложи да ползвам този термин)

Проблем 5: Вероятно не оптимален стил на превеждане. Първо превеждам "на груб строеж", като отбелязвам трудни термини или неточни изрази и после се връщам към тях. Накрая правя основен прочит за изчистване на всичко. Така минавам през текста три пъти.
Решение 5: Да си наложа да изчиствам напълно превода на първо минаване и след това само да го прочета за проверка.
Пречки: Когато работя, ми е необходимо да виждам, че отхвърлям работа. Пълното изчистване на първо минаване ще ми създава впечатление за бавна работа, което ме демотивира.

и т.н.

Направи си твоя списък и прецени къде има луфтове, които можеш да запълниш.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 18:36



Сама го казваш (и аз и повечето хора сме така) - ако днес се напъна, утре съм непълноценен. Това е въпрос на генна даденост. Не се учи.

Затова ти казах, че не бива да се надяваш на някакъв супер съвет от когото и да било. Колкото можеш, толкова си можеш.

А за другото - тук е клуб. Говорим си и всеки има право да се изкаже в отворена тема. За теа-а-тет има бележки. Изказването на моето мнение с нищо не пречи на този, към когото е насочен въпросът ти да ти отговори.

А ако не искаш да знаеш мнението ми - едно "вълшебно хапче" - прескачаш го.





Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано16.11.14 20:23



"Това са цели 143 книги, падат се по 17 книги на година, като за 2006 е една книгата, за 2007 са три, така че спринтът започва реално от 2008 и е абсурд да се постигне от един човек!"

Абсурд е, я. Аз също съм превеждала художествена литература - няколко книги - и имам реална представа колко много време и усилия отнема художественият превод. Как се разпечатва, изчита, коригира, как след време ти идва по-добра идея и се връщаш да оправиш нещо ... Описаното от Ирина Манушева темпо е подходящо само за редактор. Според мен, тя върши точно това - изчита преводите, нанася корекции, дава по-добри идеи ... Книгите излизат от нейно име, но кой знаe колко безименни преводачи помагат за суровия превод! Като си помислиш, в това няма нищо чак толкова лошо, нито е ново. И Валери Петров, бог да го прости, така е превеждал Шекспир. "Препявал" го е, по-точно, без даже да знае английски.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано16.11.14 20:26



"Имам приятелка, която превежда също от години художествени и научно-популярни книги. Дисциплинирана е и няма деца и други допълнителни ангажименти. Последно преведената от нея книга по нейна информация е 340 страници от 1800 знака за срок от два месеца и то с много мъки. Нейният коментар за обсъждания тук случай беше: "Това са цели 143 книги, падат се по 17 книги на година, като за 2006 е една книгата, за 2007 са три, така че спринтът започва реално от 2008 и е абсурд да се постигне от един човек!"

Абсурд е, я. Аз също съм превеждала художествена литература - няколко книги - и имам реална представа колко много време и усилия отнема художественият превод. Как се разпечатва, изчита, коригира, как след време ти идва по-добра идея и се връщаш да оправиш нещо ... Описаното от Ирина Манушева темпо е подходящо само за редактор. Според мен, тя върши точно това - изчита преводите, нанася корекции, дава по-добри идеи ... Книгите излизат от нейно име, но кой знаe колко безименни преводачи помагат за суровия превод! Като си помислиш, в това няма нищо чак толкова лошо, нито е ново. И Валери Петров, бог да го прости, така е превеждал Шекспир. "Препявал" го е, по-точно, без даже да знае английски.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 20:44



Значи, казваш, щом ти го не моеш, а ти си човек превел, така да се каже няколко книги, значи никой човек, роден от майка го не мое тва и те тва си е!

Напълно съм съгласен!!!

А тази Ирка ли беше, ква беше, е една долна измамница - редакторка, представяща се за преводачка!

Аз даже подозирам, и съм напълно сигурен, че тя не е дори преводачка.

Тя е просто една... А Г Е Н Ц И Я !!!!!!


И тези книги са ги превели десетките заробени от нея преводачи, а тя мръстницата само си е сложила името, и освен труда им е ограбила и авторските им права.

Рашедо, събирай съчки да я палиме тая! Друго спасение няма!



Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 20:46



Туй не го ли четох вече някъде? Остарявам и паметта ми играе номера.

Па и нещо синкаво ми се види. Ще трябва утре да отскоча до очната.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор irkam ()
Публикувано16.11.14 21:03



Хехе, сигурна бях, че дотук ще се стигне. Не знам защо все пак ще си направя труда да Ви отговоря, може би защото ми е изключително неприятно да се сипят незаслужени обвинения върху името ми. Не, Рашеда, нито една страница и нито едно изречение не съм давала на друг да превежда. И нали осъзнавате колко абсурдно е да сравнявате своето темпо за "няколко" книги с моето след десетки? И аз в началото превеждах бавно и славно, постепенно ускорих. Помня какви изрази ме спъваха и дори какви смехотворни въпроси съм задавала тук. Само че човек се учи. Е, поне някои. Ако ми дадете да преведа документ, сигурно една страница ще ми отнеме цял ден. Ама не сядам да Ви броя вие или другите колеги колко превеждате. Като толкова Ви гложди, ми вземете няколко преведени от мен книги, за опитния човек би си проличал и стилът ми сега, и развитието му през годините. Или тогава ще кажете, че зад мен се крие само един друг безименен преводач? Мистерия, като с Шекспир и кой бил той всъщност. Имаше много свежо разказче на Уди Алън по този повод.
Сега сериозно: хайде малко да си имаме уважението тук, става ли?




http://irinamanusheva.url.bg/



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.