Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 15:46 23.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 15:29



Така е! Аз проверих. Нито една от изброените в сайта на ник Ирка книги не съществува. Нещо повече, самото лице Ирина Манушева не съществува. Съществува обаче преводаческа агенция "ИрМануш" ХАЙДЕДЕ, която явно се опитва да заблуди хилядите редови читатели на клуб "Преводачи" относно възможностите на средностатистическия преводач и, което е главното, да злепостави и унижи лицето, духът и сърцето на клуба - Рашеда (даже подложен на мъчения няма да издам истинското име и фирмата ти).

Прочее, да живей Рашеда - блюстителят на чистия, непокорен на никакви агенции и борбен преводачески дух!

Да живей! Да живей! Да живей!

Хлъц!





Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано16.11.14 16:24



Имай предвид, че тя не получава като нас текстове в pdf, jpg или друг трудно разчитащ се формат. Не се занимава да се взира в печати и ръкописни текстове по 5 минути, нито да рови за термини по половин ден.

Така че при положение, че издателствата й изпращат художествени или научно-популярни текстове в Word и тя разполага с преводачески софтуер, то 20-те страници на ден са постижими.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 16:35



Ще си позволя да уточня - 20 страници на ден и БЕЗ преводачески софтуер са напълно постижими и н есамо за художествена литература. Правил съм в две съботи и недели по 18 (за около седем часа), при това на медицинска дисертация, при това аз пиша с няколко пръста, а не по десетопръстната система, при това почти на всеки двубуквен съюз втората буква я залепям за следващата дума и после трябва да коригирам.

Двайсет страници на ден на литературен текст от средна класа (не някой мастит класик) на еднотипна литература, при сносно ползващ клавиатурата човек, са си напълно постижими.

Това, което според мен е трудно постижимо е дисциплината за поддържане на такова темпо ежедневно, в продължение на месеци и години. За което на Ирка й свалям шапка.



Тема Re: Пробните преводинови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано16.11.14 16:57



Стана ми интересна тази продуктивност, защото искам и аз да я постигна.

Имам приятелка, която превежда също от години художествени и научно-популярни книги. Дисциплинирана е и няма деца и други допълнителни ангажименти. Последно преведената от нея книга по нейна информация е 340 страници от 1800 знака за срок от два месеца и то с много мъки. Нейният коментар за обсъждания тук случай беше: "Това са цели 143 книги, падат се по 17 книги на година, като за 2006 е една книгата, за 2007 са три, така че спринтът започва реално от 2008 и е абсурд да се постигне от един човек!"

Ако това е реалност, аз като майка на две деца и преводач, бих искала да получа съвети за организация на труда и ежедневието от друга жена-преводач, от която очевидно има какво да науча! Дори с удоволствие я каня като гост в блога ми, за да сподели как протичат дните й на преводач, превел толкова много книги, защото всички се оплакваме, че не ни стига времето и че се уморяваме, а тук случаят е различен.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Rasheda]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.11.14 17:07



Абе драга, не стига, че даваш некомпетентното си мнение за щяло и нещяло, ами обвиняваш хората, без да имаш хабер от работата им, в некомпетентност, което вече е върхът на нахалството. Всички имаме представа за "уменията" ти в областта на преводите от изобилните ти изхождания из цялото интернет пространство. Не мисля, че точно ти можеш да даваш оценка на когото и да било дали разбира от преводи или не разбира. Това, че ти си некадърна и по тази причина не можеш да си организираш работата и не ти възлагат достатъчно поръчки, не означава, че всички други са толкова зле. Има хора, които не си губят времето да пишат тиради в блогове и до институции, а работят. И колкото повече работят, толкова повече се усъвършенстват. Съветвам те, вместо да търсиш виновник за неуспеха си сред агенции, клиенти и други преводачи, просто да си смениш професията. Сигурен съм, че има нещо, в което ще се справиш по-добре.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано16.11.14 17:48



Хора, осъзнайте се, работният ден е 8 часа! Какъв е проблемът да правите по 15 стр. на ден, при положение че си работите вкъщи на всичкото отгоре? Преведеш, преведеш, отидеш да пуснеш пералнята, преведеш, преведеш, отидеш да купиш вратни пържоли, преведеш, преведеш, отидеш да нарежеш зелето, слагаш манджата, преведеш, преведеш, изваждаш прането и простираш, преведеш, преведеш, отидеш да спреш фурната, преведеш, преведеш, отидеш да вземеш децата от училище... и т.н. до вечерния секс. Нещо ви е бъгната системата, обменяйте опит, образовайте се, не знам какво, ама вземете да я дигнете тая производителност.



Тема Re: Пробните преводинови [re: Eaglet]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 17:58



Виж сега, целият този опит за обобщаване и нормиране е дълбоко погрешен, защото това не е вадене на картофи - толкова часа, по толкова килограма. Дори и за ваденето на картофи, макар и с по-малка грешка, не е валиден, щото едно гнездо с три копвания може да даде два килограма, а друго да го ровиш пет минути за половин кило.

Това, което казвам е реалност. Понеже превеждам само в извънработно време и вече бързо се уморявам, вечер реално не мога да работя повече от три часа (само веднъж ми се наложи). Затова наблягам на съботите и неделите. И понеже онзи превод беше относително голям, си наложих двете съботи и недели да правя по 18 страници, за да съм сигурен, че няма да се издъня. Като си засякох времето се оказа, че съм работил по около 7 часа на ден. Това обаче, е за този конкретен превод.

По принцип, средния ми капацитет е около две изчистени (редактирани) страници на час. Имал съм обаче и случаи по час и половина на страница. Зависи от тематиката, а понякога и формата - презентациите имат по-малко текст, но се превеждат по-бавно, защото пишеш в разни кутийки, кръгчета, облачета - тук дума, там изречение - чъчкава работа. Или някой термин ми се изплъзва и половин час ровя нета докато го уточня.

Работоспособността на всеки е различна. Някой може да бачка 12 часа с един час почивка, а останалото време да си го ползва на куп за нещо друго. Аз онези 7 часа в събота/неделя ги правя от 9 до 22 часа - помайване, разтакаване, канене.

Макар да не е чисто творчество, тази работа си се подчинява на законите на творчеството или ако щеш специализираното занаятчийство - един е по-бърз, друг по-бавен, качеството при някои е слабо зависимо от скоростта, при други катастрофално зависимо и т.н.

Та, с две думи, колкото и някой да ти обяснява как работи, едва ли ще можеш да използваш опита му освен евентуално за някои трикове или помощни средства, и да очакваш подобрение рамките на десетина процента.



Тема Re: Пробните преводинови [re: necepimbasma-176353]  
Автор Eaglet (eyeful)
Публикувано16.11.14 17:58



Превеждам от години и напълно осъзнато имам нужда от съвет за по-качествено организиране на времето и не само аз. Оказва се, че имаме тук колега, разполагащ с "вълшебното хапче", което отдавна търся - при това е жена, предполагам майка с деца и доста допълнителни ангажименти извън преводите.



Тема Re: Пробните преводинови [re: necepimbasma-176353]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 18:02



Точно тъй е, само че при мен "преведеш-преведеш" често е 15 минути, а "полежиш-полежиш" - един час. Та работата не е в това колко страници правиш на час, а колко часа можеш да се накараш да работиш на ден.



Тук твоите колеги (щото аз не се броя за преводач) засичат времето на дистанция 100 метра, после го умножават по 100 и смята, че са получили времето за изминаване на 10 километра.



Тема Re: Пробните преводинови [re: necepimbasma-176353]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано16.11.14 18:05



"Сигурен съм, че има нещо, в което ще се справиш по-добре."

Аз даже знам кое е това нещо - политиката. Е, и там ще е посредствена, но поне ще бъде в стихията се.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.