|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
|
Би бил мухльо в обратния случай.
| |
|
Ми, то и аз съм завършила провинциален ВУЗ.
| |
|
Ако някой ме накара да му предавам превода на части и се наложи да му се обаждам всяка седмица, за да се "консултирам", изобщо не бих взел такава поръчка.
| |
|
И къде тогава се буташ в А група?
| |
|
Всеки си има тертип. А има и нещо друго - опитът. Аз в момента съм начинаещ. Виждам, че има варианти в някои преводи (два пъти даже предадох по два варианта - да си избират). В други има специфика, която е клиентски зависима, например при вариантност - избор на термина, с който клиентът е свикнал. Има случаи когато ми е нужно да знам изискванията на клиента - в техническите преводи има много съкращения. Някои от тях са много популярни, като например WLAN, WiFi, DOS. Дешифрирането и превеждането им би натоварило преведения материал, особено ако е изложен в графичен, презентационен вид, но е възможно клиентът да е на такова ниво, че да иска да му се преведе всичко. Най-добре за мен би било да му звънна и да уточним кое да се превежда и кое не.
При превода на художествена литература, при вече утвърден контакт, предаването на части облекчава редактора - да не му се струпва цялата книга наведнъж. При още неотработено взаимодействие, мисля че е добре нещата да се напасват на по-малки обеми и кратки интервали.
А иначе, ако вече си се утвърдил, опознали сте се - всеки знае какво очаква и ще получи от другия, да - ето ти книгата давай следващата.
| |
|
И защо е изтрито само моето мнение, а не и провокиралото го набеждаване в нечестност!?!?
Значи всеки има право да ме нарича всякакъв и да ме обвинява във всички грехове, стига да не употребява общоприето обидни думи?
Не знам коя си Майко Русия, но определено с този си подход срамиш този ник. Майка Русия може да е всякаква, но не и двулична.
| |
|
Кое те е обидило, дядо? Дай линк. Трудно ми е да се досещам кой на какво се е обидил. Значи така: ако някой се почувства обиден или засегнат да ми праща линкове с конкретни постинги. Аз, ако преценя, че са недопустими, ще ги изтрия. ОК?
| |
|
Ако ще модерираш, длъжна си да четеш. Ако те мързи или не ти се занимава - не пипай.
Като си прочела моето ужасно мнение, оти не прочете на какво е отговор?
Ето ти го, да се не мориш:
"Любопитно ми е дали връщат преводите на всички, за да ги "доогледат" или само на хленчещия по форумите Дедо?"
Това беше само капакът. Върни се и прегледай мненията на Малина към мен в тази и други теми. Може и да се сетиш, защо е патка.
| |
|
Не за това става въпрос
Но както съм го написала, може да се разбере и в буквалния смисъл, за което съжалявам. Не е това намерението ми.
| |
|
Наистина продължава да ми е любопитно, защото такава масова практика до сега не съм виждала.
Нито някой ми е давал да си допиша въпросите след като съм си предала работата на изпит, нито при пробни преводи, нито при други изпитни ситуации.
Но в началния курс това го правеха учителките с някои дечица, за да получат по-висока оценка. Казвам само с някои, а не с всички.
Дали и тук ситуацията не е такава?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | (покажи всички)
|
|
|