|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (покажи всички)
|
Ако питаш мен (нямам идея защо би ме питала), форумите са за това - хората да си мерят... пардон, да дискутират. Не виждам и особени дискурси от бон тона, така че, честно казано, нямам идея какво те тегли към метлата.
Иронично, както би казал някой тийнейджър от американски ситком, точно служител в храма на словото, да напира да го унищожава. В историята обикновено други са горили книгите. Но пътк какво ли разбирам аз, бидейки един прост инженер.
А иначе - абсолютно ми е все едно. Щом ще ти достави удоволствие...
| |
|
...и имат точно три очи!
Един музикален поздрав за клубарите:
http://www.youtube.com/watch?v=o6MVjd4oxfs
А по темата, не мога да разбера защо - при положение че постоянно се оплаквате, че няма работа и че преводачите не могат директно да се договарят с клиентите - всеки път когато потенциален клиент се появи в сайта, започва едно оплюване срещу него. Не е ли една от целите на този форум да се даде възможност клиенти да си намират преводачи и обратното? Или всеки дръзнал да пробва пряко договаряне, трябва да бъде засипан с толкова злоба, че повече да не си помисли за този начин на намиране на преводач?
| |
Тема
|
Re: Дали да не взема да поразчистя
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 09.11.14 23:54 |
|
Стига сте си мерили пишките, спрете се вече!
Брезичка, такъв език не подхожда на една дама!
| |
|
Изчетох внимателно всички постинги в темата. Имам едно питане към всички. Закачам се тук, защото е най-близко по съдържание да питането ми. Не би ли трябвало на всички да се даде един и същи текст за превод, който дори би могъл да се пусне и тук? По най-малко 2 причини: 1) Да се разсее съмнението на превеждащите за опит за безплатен превод на цяла книга и т. н.; 2) Да има все пак известна съпоставимост, колкото и да са субективни преводът и оценката му. Редактирано от xakepxakep на 10.11.14 00:33.
| |
|
Или всеки дръзнал да пробва пряко договаряне, трябва да бъде засипан с толкова злоба, че повече да не си помисли за този начин на намиране на преводач?
Не е такъв случаят. Издателство "Еуниката" първо е пробвало агенциите. Те му предложили цена под 10 лв. Това му се видяло много, затова то тръгнало да търси директна връзка с преводачи. Написало, че му трябват квалифицирани преводачи с опит, но щяло да ги одобрява само след "пробен" превод (2-3 странички, които впоследствие се оказват 7-8).
Добре, ама квалифицираният преводач с опит е такъв, защото вече се е доказал. Той обикновено дава линк към сайта си, където са публикувани, освен биографията му, мостри от преводи, които е извършил, като доказателство за квалификацията и уменията му. Квалифицираният преводач с опит няма нужда да доказва - отново и отново - на всеки потенциален клиент, че може да превежда.
Следователно, издателство "Еуниката" не търси квалифицирани преводачи с опит, а наивници, готови да му играят по свирката, подмамени от обещанията за дългосрочен ангажимент. Може би и на Елица Георгиева са обещавали същото.
Докато не се провери каква е причината да търсят нови преводачи, след като са имали "своя преводачка", не може да им се има доверие. Опитайте се да направите връзка с преводачката на "Сини зони". Аз вече го направих. Изпратих й съобщение във фейсбук със следния текст:
"Здравейте,
Аз съм Ваша колежка - преводач с английски език. Разбрах, че Вие сте превели 'Сини зони" и попаднах на снимка от представянето на книгата с надпис: "Нашата очарователна преводачка (Вие)", а тези дни издателство "Еуниката" е пуснало обяви, че търси преводач от английски на български език за книги, подобни на "Сини зони" и обещава дългосрочно сътрудничество. Интересува ме само дали са прекратени отношенията Ви с издателство "Еуниката" и дали сте удовлетворена от сътрудничеството си с тях. Благодаря предварително :)"
| |
|
Ами аз мисля, че това е единствениял логичен вариант. Както казваш - най-удобен за оценяване, най коректен по отношение на оценяването, а и най-икономичен откъм труд на оценяващия. Нямам причини да мисля, че случаят не е точно такъв. Аз лично преведох началото на книгата (което също ми изглежда логично, защото, доколкото мога да съдя по това, което превеждах, съдържанието би трябвало да е хомогенно откъм стил и трудност). Освен тривиално литературен текст, в този пасаж бяха включени и няколко чисто медицински термина на усложнения след операция за отстраняване на стомаха.
За по-любопитните, ето един от термините, който ми отне малко време за да го разбера и преведа.
dilated pouch
| |
|
Раши, хайде смятаме.
Отпечатването на книжката ми в тираж 350 броя ми струваше (след отказ заради висока оферта и нов пазарлък) 700 лева. В тях бяха включени разработка на корица и страниране. И двете услуги бяха изпълнение 100% от мен. Редакция/корекция, при тази цена ми беше отказана. Затова в книгата ми има печатни грешки и един пропуснат и един повторен пасаж при странирането. В крайна сметка, цената се оказа само за печат - 2 лева на книжка.
Разпространение:
През каналите на издателството - 45% комисионна.
Директно договаряне с книжарница - 35%
При мен на обем 50/50 през двата канала - средно 40%, на корична цена 9 лв - 3.60 на книжка.
Тоест от една книжка, аз като автор получавам 3.40.
В България в днешно време тираж от 1000-1500 броя се счита за добър. Тираж от 3000 бр. отива вече към бестселър.
Въпросната книга за превод трудно ще мине за бестселър. Нека е с тираж 2000, на цена 12 лв.:
Бруто приход - 24000 лева.
Печат - -4000
Разпространение - -9600
Реклама - -400 (за да е по-кръгло)
Нето приход - 10000 лева
Данък - -1000
Редактор/коректор - -1200
Авторски права - -500 (твърдят, че са ги платили и не знам колко струват)
Остатък - 7300
Е, тук вече влиза разходът за преводач.
Според теб колко трябва да е, като имаш предвид, че тази книжка, ако изобщо се продаде в пълен тираж, ще се продава поне две години - демек под ~250 лева на месец.
Е, на тези ли 250 лева завидяхте на кожодера издател?
И каква излезе тя? На месечна база, преводачът ще вземе повече от два по-голяма сума от издателя.
Думать, надо, думать!
Този тираж ще се реализира поне 2 години, при късмет. Значи 12000 лева на година.
| |
|
Ако бях на мястото на пусналия обявата, сигурно вече щях да съжалявам, че съм го направила.
Много философи, много нещо.
Абсолютно сте прав, че това е предназначението на форума, но както виждате той беше нашестван от страдащи от логорея, които държат да представят на целия свят житието и битието си - мама и тате, баба, че обичат кола и пастърма, женицата, децата, кучето, дебилната фармацевтка и т.н. Няколко пъти се опитах да намекна, че форумът е за взаимопомощ на професионалисти, а не седянка на махленски клюкарки, но уви липсата на първите седем години дава отражение през целия живот. Когато отворя този форум, се надявам да науча нещо ново, но напоследък чета само дебилни тиради.
В заключение, едва ли форумът отново ще има конструктивна функция.
Съжалявам, че се закачвам за Вас.
| |
|
Малинке, би ли била така добра, наред с безадресното ми оплюване на база лично недолюбване, да отбележиш и факта, че с изключение на последните три мнения на други клубари, аз бях единственият, който се опитваше да се бори с масовото оплюване, включително и от теб, на търсещия преводачи.
Появиха се двама уважавани клубари, които подкрепиха тезата ми и ти веднага обърна фурнаджийската лопата.
Ако има нещо, от което ме е гнус, това са подлеците и нагаждачите. Сети се сама, за да не ти намеквам, че става дума за теб.
| |
|
Аз пък се свързах с издателството и мисля, че по нищо не се отличава от всички останали издателства. Просто в момента се опитват да пробиват. И цената, която предлагат е около средната, която в момента се плаща за такъв тип преводи. Разчетите на колегата, който е описал финансовата страна на въпроса, са съвсем точни. Ако издателство издава по 1 книга на месец, то печели по-малко пари, отколкото преводачът; затова трябва да издават поне 2-3 и да продават поне 1000 тираж, иначе 1 година и фалират.
Колкото до пробния превод, ако трябва да правя отсяване на преводачи, 2-3 страници е минимум за пробен превод за художествена литература, освен ако не става дума за човек, който ми е препоръчан или има поне 20-30 книги, носещи името му след онова (с) в кръгче на първата страница.
А по повод на сайта с биографията и мострите, наистина е добра идея и в това отношение мисля, че сме доста изостанали. Но положението е такова, че повечето опитни художествени преводачи 1) нямат нужда да се рекламират по този начин, 2) не страдат от комплекс за недооцененост, за да изтъкват постиженията си, 3) нямат достатъчната компютърна подготовка, за да го направят, и/или 4) нямат време да чоплят в блогове, форуми и фейсбуци, а работят.
Ноооо предвид на това, че сега ми се отваря малко повече време, имам минималната компютърна култура и може би е време да дам воля на напомпаното си его, което дълги години се опитвам да потискам, може би ще взема и аз да си направя един такъв сайт с мостри от великите си постижения.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (покажи всички)
|
|
|