Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:16 11.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.11.14 10:17



Не е зле като за не-преводач, забавляващ се с преводи в свободното си време.

Агенциите са тези, които истински се "забавляват" - за твоя сметка. Клиентите на тях благодарят и на тях плащат - хем два пъти повече, отколкото на теб. Плагиатстват целия ти труд, прибират половината ти хонорар, а ти се радваш като малко дете ...



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано03.11.14 10:31



Ма не си права, ма Раши! Хич не си права!

Първо, в моята ситуация - без фирма и без изградено име и клиентела, нямаше да взимам нито стоника, ако не беше ме потърсила агенцията. Или щях да взимам 50-60 лв на месец за кока кола.
Второ, часовата ми ставка към агенцията е по-висока от часовата ми ставка в основната ми работа (това не значи, че в основната работа взимам по-малко пари на месец).

Ти си като повечето българи, дето като ударят петица от тотото не се радват, а псуват съдбата, че са изпуснали шестицата.

Успокой си душицата и си живей живота с кеф, иначе бадева го живееш.



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.11.14 13:36



Първо, в моята ситуация - без фирма и без изградено име и клиентела, нямаше да взимам нито стоника, ако не беше ме потърсила агенцията. Или щях да взимам 50-60 лв на месец за кока кола.

Прав си, наборе, трудно е без фирма...

Остава да си зададеш въпроса "А защо е така?"

Някои вече са си го задали и ето до какъв извод са стигнали:

"Агенциите за преводи ограничават свободата на конкуренцията" -





Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано03.11.14 14:12



На това му викам: "на крива ракета, космоса й пречи".

Нищо не ограничават агенциите. Никой не те е спрял да си направиш фирма и да си работиш. Напълно равнопоставен си с агенциите - събери си клиенти, работи качествено, за да останат при теб и си живей живота.

Аз тия дни се замислих сериозно да си направя фирма. Не заради преводите. Щерката вади едни пари с една работа, дето е по-непостоянна и от преводите. Естесвено, не я осигуряват и не й тече стаж. Ще дойде на моята възраст и ще ме напсува: "Аз като съм била глупава, баща ми що не ми е казал!".

Та мисля (мислех) да си направя фирма за да мога да я осигурявам. Хубаво, ама като поразпитах, то си има разходи - счетоводител, нам кво си било задължително, нам що си не можело без него и май хесапът ми не излиза.

Та ще трябва да го помисля още.

И изобщо не ми пречи агенцията, даже ме насърчава.Питах ги има ли проблем да работя с тях като фирма. Кказаха ми "Напротив, за нас даже е по-добре да си фирма".

Е, къде ги виде тези пречки?



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.11.14 15:11



Хубаво, ама като поразпитах, то си има разходи - счетоводител, нам кво си било задължително, нам що си не можело без него и май хесапът ми не излиза.

Най-важният разход е за персонал, а агенциите за преводи нямат такъв. Лъжат, че извършват преводи на 20 (30-50-всички) езици, че разполагат с нам колко си преводачи, редактори, консултанти... Знаеш ли с какво разполагат? С едни голи списъци - ха-ха!


"Едва ли има друга област на икономиката, където фирми без служители или с няколко служителя да наричат "свои служители" лицата, с които сключват граждански договор за изпълнение на конкретна поръчка."
Из статията "Работодателите"



Или, както чудесно го е обяснил колегата:

"Широкоразпространено е мнението, че т. нар. „преводачески агенции" извършват преводаческа дейност и че това е основната им дейност. Но дали е така? Ако прегледате годишните финансови отчети на редица такива агенции, ще ви направи впечатление, че най-голямата част от разходите им са за външни услуги, а по-конкретно - преводачески услуги. Защо една фирма, която извършва определена основна дейност ще има разходи за външни услуги именно за тази дейност, като в същото време разходите й за персонал ще бъдат много ниски? Отговорът е съвсем прост: тази фирма не извършва посочената основна дейност. В случая с „преводаческите агенции" - те не извършват преводаческа дейност. Те извършват специализирана посредническа дейност, но не и преводаческа. Единственото вярно нещо в наименованието на тези агенции е, че са агенции, т. е., посредници. Но не извършват преводаческа дейност като основна дейност.

Истина е обаче, че част от агенциите за преводи наистина предлагат именно преводачески услуги, понеже собствениците на тези агенции са все още действащи преводачи. Казвам „все още", защото след известно време ще ги домързи да превеждат и ще започнат да се занимават само и изключително с посредничество. Но докато са преводачи, те „колегиално" предлагат услугите си на своите преки конкуренти, дори се пишат за „техни" преводачи в прословутите им списъци. Тези списъци са „търговска тайна", защото, ако станат публични, ще лъсне истината, че голяма част от агенциите са оплетени в една и съща мрежа и са изградили един огромен картел, който всмуква всички потенциални клиенти на малкото им останали конкуренти.

Тук няма и помен от свободна и лоялна конкуренция. Съгласуваната практика за взаимно използване на едни и същи или подобни списъци с преводачи води до драстично ограничение на свободната конкуренция. Тези списъци, разбира се, не включват само собственици на агенции. Те биха били недостатъчни за извършване на всички преводи. В списъците, съвсем нормално, са включени и много специалисти по езици, които работят като учители или преподаватели във висши учебни заведения. За съжаление, много от тези специалисти са просто само имена в списъци. Те почти не виждат материали за превод, а някои от тях дори не искат и да видят такива - те просто са си продали подписите. Друг тип преводачи от тайните списъци са професионалисти в други области, които имат необходимите познания както в професионалната си област, така и по съответния чужд език. Случва се обаче тези преводачи да нямат необходимите удостоверения за познание на език и затова предпочитат да стоят в сянка. Но най-големият брой „преводачи" са от една категория, която трудно може да се определи с едно название. Тази категория е най-разнообразна, но и най-уязвима. Това са хора с ниски доходи, безработни, ученици, студенти, майки в отпуск по майчинство, пенсионери и др., които са готови да извършват всякакви преводи на невъзможно ниски цени.

Именно това изобилие в списъците на агенциите гарантира бързото и лесно намиране на преводач за който и да е превод от/на който и да е език. Ако някой си мисли, че може да се конкурира с агенции без персонал, жестоко се мами."

Из статията "Агенциите за преводи ограничават свободата на конкуренцията":


Ако пък предпочиташ на английски език, моля:

“When it comes to providing intellectual, personal services, close consultation between the professional and the client is an essential part of ensuring quality outcomes.

It follows that in the absence of such close consultation, quality of outcomes is likely to be affected in a negative sense. I cannot think of an intellectual, personal service other than in translation, where for commercial reasons, an intermediary ensures that such consultation does not occur.

Is it any wonder then, that intermediaries, other than professional practices like yours, Steve, are seen as the problem rather than the solution to the profession’s problems (especially in respect of quality). Surely, one of the defining characteristics of a ‘professional’, is that he or she takes PERSONAL responsibility for the quality of the service or advice provided.

Agencies do not (and obviously cannot).

Източник на англ. цитат:



Редактирано от Rasheda на 03.11.14 15:15.



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано03.11.14 15:21



Добре, бе човек! Агенциите лъжели клиентите, че имали персонал, че имали компетентност, че нам кво, туй-онуй... Кво те боли тебе това? Клиентът също не го боли. Той иска да му се направи превод. По възможност качествено, задължително бързо. И в агенция, и на преводач-единак гаранции за качество няма. Ако е постоянен клиент, полека-лека може да попадне на свестен преводач (агенция) с неговия език и да се стиска о него, ама повечето са проходящи или пък не ги интересува особено качеството, или най-често изобщо не могат да го оценят.

Какво си се загрижила за чуждите клиенти? Да не си председател на КЗП или омбудсман?

Ти си гледай твоите клиенти, а тях агенцията не може да ти ги открадне, освен ако предлага по-ниски цени (от което няма спасение, но не мисля, че това е случаят) или по-високо качество, което пък вече си е само твой проблем.

Можеш ли да ми кажеш в три точки, без препратки, преразказ по картинка и свободни съчинения, ей така като на 4-годишен, с какво точно агенциите пречат на ТВОЯТА фирма да работи?



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.11.14 15:44



Можеш ли да ми кажеш в три точки, без препратки, преразказ по картинка и свободни съчинения, ей така като на 4-годишен, с какво точно агенциите пречат на ТВОЯТА фирма да работи?

"Тези списъци са „търговска тайна", защото, ако станат публични, ще лъсне истината, че голяма част от агенциите са оплетени в една и съща мрежа и са изградили един огромен картел, който всмуква всички потенциални клиенти на малкото им останали конкуренти"

Казано просто: Пуснали са прахосмукачката и засмукват клиентите ни.



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано03.11.14 16:03



Не си права. Имат-нямат персонал, техен-не техен бил персоналът, няма абсолютно никакво значение за теб.

Това, което те засяга като пазарен участник е, че те обявяват "за продажба" преводи на Х езици. Правят ли го? Правят го. Защото ако не го правят, губят клиента и парите му. Значи не са мошеници и изпълняват обещаното в офертата си.

От другата страна си ти - фирма "Аз и зълвата" с 5 езика. Клиентите, на които са нужни твоите езици, с равна вероятност първия път ще се обърнат към агенция или към теб, защото тях не ги интересува, че агенцията предлага и превод на занзибарски. За тези клиенти вие сте равностойни търговци и те ще ви изберат по цената и времето за изпълнение на поръчката (не на последно място и по лесно достъпно местоположение и работно време), а след това вече и по качество (евентуално).

Дотук не виждам нищо незаконно или неморално.

Да, ама агенцията предлагала преводи на 35 езика, а вие само на 5 и при тях ходят 7 пъти повече клиенти. Освен това, ако някой е отишъл при тях за занзибарски и е останал доволен, ще отиде при тях и за руски, нищо, че и вие предлагате руски. Това си е нормален търговски принцип, на който работят големите магазини - "при мен има ВСИЧКО, защо ти трябва да обикаляш цяла София". Това не ги прави нелоялни конкуренти на малките търговци, защото много клиенти търсят именно това - всичко на едно място.

А това, че ти си решила да предлагаш само това, което ти е в джоба и да не се обвързваш с непознати преводачи, на които не можеш да разчиташ 100% и които могат да ти създадат главоболия, си е единствено твой проблем. Агенциите са готови да рискуват и да се главоболят и съответно повишават печалбата си.

Основно правило в бизнеса - голяма печалба- голям риск, малък риск - малка печалба.

При пълната липса на закон или практика, която толерира агенциите за сметка на преводачите-единаци или малките фирми, не виждам от какво се оплакваш.



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: stodorova@abv.bg-215]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.11.14 16:49



Това, което те засяга като пазарен участник е, че те обявяват "за продажба" преводи на Х езици. Правят ли го? Правят го. Защото ако не го правят, губят клиента и парите му. Значи не са мошеници и изпълняват обещаното в офертата си.

Те не обявяват преводи за продажба. Те твърдят, че извършват преводи. Това е все едно някоя собственичка на издателство да се опитва да те убеди, че сама е написала всички книги, които издава.

При пълната липса на закон или практика, която толерира агенциите за сметка на преводачите-единаци или малките фирми, не виждам от какво се оплакваш.

Напротив, в България съществува дългогодишна практика Външно да толерира агенциите за сметка на преводачите. Установиха го и Омбудсманът, и КЗК. Проспал си доста събития тази година.



Тема Re: Средноквалифициран?нови [re: Rasheda]  
Автор stodorova@abv.bg-215032 (минаващ)
Публикувано03.11.14 20:18



Нито клиента, нито тебе, нито някой друг го интересува дали преводачите са роби на агенциите, крепостни или съдружници. Клиентът иска превод и получава превод. Не му казват: "Добре господине, ама ние всъщност нямаме такъв преводач на щат и сега ще ви пратим при един, дето ни прави услуги, а после ще се върнете при нас да платите. Клиентът получава ЦЯЛОСТНА ЗАВЪРШЕНА услуга.

Все едно аз да се интересувам дали хляба, който купувам, се произвежда в задното помещение на магазина, прави се от пекар на граждански договор или се внася от Тимбукту. Щом качеството и цената на хляба ме устройват, изобщо не ми пука как е стигнал до тезгяха на кварталното магазинче.

С две думи установихме две неща:

1. Агенциите никого не лъжат, защото всеки получава това, за което е платил или му се плаща това, за което се е договорил.

2. Агенциите по никакъв начин не пречат на останалите желаещи да се занимават с преводи под каквато си искат форма.

Колкото до омбудсмана и целия вой за привилегированост на агенциите, половината от който, в национален мащаб, струва ми се е твой, това са просто махленски приказки.

Добри или лоши, същуствуват някакви изисквания за да работиш като преводач, фирма или агенция и никой не ти пречи да отговориш на тези условия и да работиш. На теб обаче тези изисквания не ти харесват. Ми бори се с тези, които са създали тези изисквания. Но това не са агенциите. Те са от твоята страна на тезгяха, но са станали по-рано и за тях киселото мляко стига, а ти искаш хем да си доспиш, хем да си купиш кисело мляко. Ми не може. Кой превари - той товари.

След като само в София грубо има поне 200 агенции, какво ти пречи да станеш агенция "Раши 201"?

Друг е въпросът, че явно тази "борба" ти носи някакво удовлетворение, което си е твое право. Само дето от моята камбанария нещата изглеждат така: "Знаеш ли ти колко ме боли като си чукам палеца с чука! Ама търпя и го чукам!". Ми не го чукай, щом те боли! Или пък го чукай, щом ти е кеф да си "силна", ама не ме карай и аз да си го чукам. Щото не обичам да ме боли.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.