|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
Здравейте,
Имам "нискоквалифицирана работа" и "висококвалифицирана работа", какво трябва да е посредата - "средноквалифицирана работа"? Звучи ми малко странно, има ли изобщо такава дума?
------------------------------------------
| |
|
Има. Разгледай: и
| |
|
В руски има термин среднеквалифицированный труд
Виды 1, 3, 5 - это преимущественно неквалифицированный, мало- и среднеквалифицированный тру
http://sociologicheskaya.academic.ru/165/%D0%92%D0%98%D0%94%D0%AB_%D0%A2%D0%A0%D0%A3%D0%94%D0%90
Та защо да го няма и в български - средноквалифицирана работа
Редактирано от kievlianka-83621 на 01.11.14 18:20.
| |
|
Терминът "квалификация" се отнася за хората (работниците, служителите, трудещите се), а не за работата, която извършват (не за труда, който полагат).
Въпросът беше зададен неправилно - вероятно поради прибързаност или неумение за извършване на проверка (справка) в интернет.
| |
|
Въпросът беше зададен неправилно - вероятно поради прибързаност или неумение за извършване на проверка (справка) в интернет.
Мисля, че просто не е минал курса за медицинска сестра, затова не умее да се изразява "а ла франга".
| |
|
курса за медицинска сестра
Медицинска сестра не се става с курс, а с висше образование - бакалавърска степен.
| |
|
Е, чак пък висше! Нали си човек на точността. Едно време терминът беше "полувисше" (нещо като "средно квалифициран"), а сега мисля, че е на ниво колеж, демек пак нещо средно(квалифицирано).
| |
|
Thanks a bunch, вече имам средноквалифицирана работа.
------------------------------------------
Редактирано от thegiverandthetaker1 на 02.11.14 13:08.
| |
|
Е, чак пък висше! Нали си човек на точността. Едно време терминът беше "полувисше" (нещо като "средно квалифициран"), а сега мисля, че е на ниво колеж, демек пак нещо средно(квалифицирано).
Ето че пак се издаде - не си преводач, набореее, не си! Преводачът винаги проверява ...
НАРЕДБА ЗА ЕДИННИТЕ ДЪРЖАВНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА ВИСШЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПО СПЕЦИАЛНОСТИТЕ "МЕДИЦИНСКА СЕСТРА" И "АКУШЕРКА" ЗА ОБРАЗОВАТЕЛНО-КВАЛИФИКАЦИОННА СТЕПЕН "БАКАЛАВЪР"
В сила от 01.09.2006 г.
Обн. ДВ. бр.95 от 29 Ноември 2005г., изм. ДВ. бр.82 от 10 Октомври 2006г.
Раздел I.
Общи положения
Чл. 1. С наредбата се определят единните държавни изисквания за придобиване на висше образование по специалностите "Медицинска сестра" и "Акушерка" за образователно-квалификационна степен "бакалавър".
Чл. 2. Специалностите "Медицинска сестра" и "Акушерка" са специалности по регулирани професии от професионално направление "Здравни грижи".
Чл. 3. Висше образование по специалностите "Медицинска сестра" и "Акушерка" за образователно-квалификационна степен "бакалавър" се придобива във факултети и/или филиали на висши училища, получили акредитация по реда на Закона за висшето образование.
Чл. 4. За студенти се приемат кандидати, завършили средно образование и положили успешно писмен конкурсен изпит, определен от висшето училище.
Чл. 5. (1) Студентите, изпълнили задълженията си по учебен план, който отговаря на изискванията на наредбата, получават диплома за завършено висше образование по специалността "Медицинска сестра", съответно "Акушерка", на образователно-квалификационна степен "бакалавър" с професионална квалификация "Медицинска сестра", съответно "Акушерка".
(2) Дипломата по ал. 1 дава право да се упражнява професията "медицинска сестра", съответно "акушерка".
Раздел II.
Съдържание на обучението за придобиване на висше образование по специалността "Медицинска сестра"
Чл. 6. (Изм. - ДВ, бр. 82 от 2006 г.) Обучението по специалността "Медицинска сестра" за образователно-квалификационна степен "бакалавър" се провежда в редовна форма с продължителност 4 учебни години и хорариум 4600 часа.
Чл. 7. (1) Обучението включва теоретична и клинична подготовка.
(2) Теоретичната подготовка се осъществява чрез задължителни, избираеми и факултативни учебни дисциплини под формата на лекции, семинари, практически упражнения и самостоятелна работа с продължителност не по-малко от 7 семестъра.
(3) Клиничната подготовка се осъществява чрез клинична практика и преддипломен стаж под наблюдението на лица с висше образование по специалност "Медицинска сестра".
и т.н.
| |
|
Преводачът е професионалист, който подхожда професионално към работата си, за която му ПЛАЩАТ.
Когато преводачът си чеше езика с глупости, може да си позволи всякакви волности.
Медицинските сестри са висшистки колкото "свободният университет" е университет.
Прочее, можеш да ме поздравиш за личния ми рекорд за октомври - 1326 лв.
Не е зле като за не-преводач, забавляващ се с преводи в свободното си време.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|