|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Помощ за име на заболяване
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 08.10.14 13:43 |
|
И на мен ми хареса, когато написа за пияния идиот. Не просто пиян и не просто идиот, а пиян идиот!
И Чавето ми хареса с бОя по главата със закона в хартиен вид.
Чувствам се като петела от "Бременските музиканти". Точно като него хукнах да бягам, когато чух, че ще ме колят, защото вече не кукуригам добре.
Ние, преводачите, сме също толкова различни, колкото и смесената дружина в "Бременските музиканти", но заедно можем да изгоним разбойниците. И ще ги изгоним.
| |
|
Недей да викаш "УУУУУУ", когато някой предлага идея, просташко е. Това е свободна дискусия. Ти май не си в отпуска, ами си упътняваш работното време.
| |
|
Раши, разсеяна си нещо. Не викам "УУУУУ", а викам "УАУУУУУ" - на по-близкия ти американски език - WOW!!!
| |
|
Ами разсеяна съм, щото ти ме разсейваш. Знаеш, че имаш силно излъчване ... Много ми харесва, че ми викаш Раши , аз пък нежно те нарекох "наборче" в съседната тема.
| |
|
Дедо май е дошъл да пофлиртува.
| |
Тема
|
Re: Помощ за име на заболяване
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 08.10.14 15:07 |
|
Мчи за кво друго да идва, милият? Животът е кратък и nothing else matters...
Поздравявам всички с тази балада на "Металика" (с превод) :
| |
|
Ами започна да ми става мъчно.
Искам да кажа за вас, а не, че мъчно ми става.
| |
|
Ирка, благодаря! За мой срам, ще призная, че изобщо не се сетих за ангина. И на мен "зачервено гърло" или " възпалено гърло" ми се видя твърде меко, затова и потърсих съвет. Ще си погледна пак текста и сигурно така ще го напиша.
| |
|
Rasheda недей да се горещиш толкова. Не съм споменала контекст, защото наистина това е единственият момент в текста, където се споменава това "feverish throat". Ето го изречението - Ï travel to my home with aheavy heart , because Arthur's boy Henry has died of a feverish throat. It seems that he was thirsty, out hunting, and that some fool allowed him to drink water from a village well. Almost as soon as he got home he complained of a swelling and a heat in his throat". Това е контекстът, но не го цитирах, защото в случая наистина не сметнах, че е нужно. И да, много добре знам, че при превод трябва да се съобразявам с това кой и при какви обстоятелства казва дадено нещо. В случая историята се разказва от човек, който няма нищо общо с медицината, а текстът е просто художествен.
| |
|
Не, колежката пропусна да поясни, че това са думи на дама от кралския двор на Хенри Осми, която току-що е научила за смъртта на внука си. И която просто споменава това, преди да продължи да говори за други неща, нямащи нищо общо с медицина и болести.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|