|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
|
Трябва ми преводач, който да превежда от английски и руски на български. Текстът е с медицинска тематика и затова ми трябва човек, който да се справи адекватно, иначе аз с английския съм доста добре. Вероятно ще се наложи някои от текстовете да се преразказват и леко да се надуват като обем, затова ще трябва гъвкавост в тази насока.
Плащането е по договорка и най-вероятно ще има доста оборот.
------------------------------------------
| |
|
Леле, не ми се мисли какъв ще е крайният продукт от преразказана медицинска тематика, дано не е епикриза, че...
| |
|
превеждам от руски език.Работила съм с руска фирма, която предлагаше на българския пазар медицинска техника, превеждала съм каталога, сайта, инструкциите за използване, съветите при какви страдания се прилагат, правила съм презентации. Имам опит с мадицинска терминология. За писмен превод ли става въпрос? - varija_tzetzo@abv.bg
| |
|
Защо реши, че ще е преразказана?
Не ми се мисли какъв преводач си, щом без капка информация правиш категорични изводи. Всъщност няма какво да го мисля - пълно е с такива преводачи, за които rubber seal-а, заради който избухна Чалънджър, е "гумен печат".
Преведох материал на клиента. Най "медицинските" термини в него бяха тестостерон и дихидротестостерон, но мен опитът ме е неаучил да се съмнявам и да проверявам преди да изкажа становище - нещо, без което не се става преводач.
Апропо, образованието и 32-годишният ми опит са телекомуникации.
И последно - заплащането е съвсем в рамките на добрата практика.
| |
|
Защо реши, че ще е преразказана?
Вероятно ще се наложи някои от текстовете да се преразказват и леко да се надуват като обем, затова ще трябва гъвкавост в тази насока.
Медицински текст, който се преразказва и се надува като обем? Доста страшно звучи... Дано някой лекар да не тръгне да ме лекува след като е прочел такъв "превод".
| |
|
Ама ти само го преведе ли? Не го ли преразказа и поразду малко, за да спазиш изискването на клиента за гъвкавост в тази насока?
Не се шегувам. Изпълнителят трябва винаги да се съобразява с изискванията на клиента, а те са, цитирам: "Вероятно ще се наложи някои от текстовете да се преразказват и леко да се надуват като обем, затова ще трябва гъвкавост в тази насока."
Или пък не са ти възложили материал за преразказване и надуване като обем, понеже ти можеш само да превеждаш и нищо повече?
Аз, например, съм преводач с опит в медицинския превод, но не си предложих услугите, тъй като не притежавам гъвкавост в изискваната от клиента насока.
Редактирано от Rasheda на 06.10.14 16:20.
| |
|
Имаш два "факта":
1. "Медицински" (според клиента) текст.
2. "...ще се наложи някои от текстовете да се преразказват и леко да се надуват като обем..."
Какво ти говори това? Дали пък са епикризи и изследвания, от които зависи човешк иживот?
На мен веднага ми каза, че става въпрос за известните навремето "научно-популярни" (с)писания, и че най-вероятно вътре популярното е повече от научното, както се и оказа.
Естествено, че ако ставаше въпрос за епикриза, написана на ръка, нечетлива и със съкращения от една буква, щях да насоча клиента към преводач-медик (що ли ми се струва, че между тези, които се анонсират като такива, повечето са преводачи (филолози), отколкото медици, които са се учили на гърба на клиентите си).
Та така. Не отхвърляш нещо преди да разбереш какво е. Преглеждаш материала и решаваш можеш ли го или не го можеш.
ПП При желание, мога да пусна тук извадки от наистина медицинска дисертация, която преведох наскоро - в английски оригинал и мой превод, а вие решете дали е "преразказана".
ППП В момента превеждам материал, който ми беше представен като "селскостопански". В 70 страници, само в заглавието и на още едно място се споменава "земеделие и животновъдство". Ако бях подходил първосигнално, сигурно щях да го откажа, защото не разбирам нищо от сортове, породи и селскостопански дейности. Оказа се курс за организиране и провеждане на панаири и изложения в най-общ аспект. Няма нито един специализиран термин, освен, може би "щанд". Направо не мога да кажа, че го превеждам, защото практически го преписвам на български.Редактирано от stodorova@abv.bg-215032 на 06.10.14 14:27.
| |
|
Вероятно ще се наложи някои от текстовете
Към този нямаше такова изискване.
От друга страна много от читателите на моя официално издадена книжка, ми казаха, че е много приятна за четене, забележи - "не толкова заради съдържанието, колкото заради стила" и някои от тях си я препрочитат по няколко пъти.
Е, на тази база реших, че бих могъл (след като видя материала) да реша наемам ли се или не.
Посланието на първия ми пост беше, че тук основното е да се оплюе някой и да се отхвърли нещо, а ако човек подходи сериозно и отговорно, може да се окаже, че дяволът изобщо не е черен.
| |
|
Спомням си, че навремето, когато още работех като щатен превадач в агенция, имахме такъв случай. Идва клиент и иска "преразказ" на медицински текстове. Всъщност те не бяха тясноспециализирани, ставаше въпрос за някакви хранителни добавки на билкова основа, с оздравителен и тонизиращ ефект. Беше задигнал отнякъде готови текстове на английски, но нямаше как да ги публикува в сайта си без да ги видоизмени малко. А как се преразказва английски текст от преводач, който не е носител на езика, не ми е много ясно.
| |
|
Е, не, в твоя случай е ставало въпрос за творчество на чужд език.
При мен преводът си беше направо бонбонче - оригинален английски, а не китайско творчество, лежерен език, тук-там "бързо мускулно влакно", "бавно мускулно влакно", "рецептор"... колко пък да е медицински този превод.
Много преводачи се плашат като чуят да се споменава материя, която не познават. При днешната информационна съкровищница в интернет и някои изградени прийоми за търсене, почти няма нещо, което да не можеш да намериш, било то термин или съкращение. Е, изисква се малко нюх, асоциативно мислене и богата обща култура, за да се подсещаш от почти невидими подсказки и да "настроиш" фразата, така че да ти даде точно търсения резулат, но пък точно това прави работата интересна - почти детективска, и макар че отнемат повече време и дават по-малко стотинки на час, предпочитам такива преводи. Стандартните така ме отегчават, че ми се налага да спирам на всеки половин час и да се разкършвам с нещо друго, та в крайна сметка ги правя по-бавно.
А ти си ми направо добрата фея - откакто ми прпедложи оня превод, лавината не спира. Даже започвам да си запълвам капацитета, а все пак трябва и да се почива.
Дай Боже всекиму!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
|
|
|