Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:02 21.12.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема юридическо питане - право требованиянови  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано25.09.14 22:54



Това ще за право е? Не мога да намеря как се превежда на български.



Тема Re: юридическо питане - право требованиянови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано26.09.14 08:52



Да не е "право на вземане"?

Не става ясно какво "требование".



Тема Re: юридическо питане - право требования [re: Brezichka]  
Автор nesega2-109940 (* independant *)
Публикувано26.09.14 11:18



В облигационното право правното понятие е "право на вземане".



Тема Трябваше да дам контекстнови [re: Brezichka]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано26.09.14 14:02



Става въпрос за спортно право, за договор между спортист и промоутър.
Ето го изречението:
"Права на трансфер Спортсмена" - означают единственные и
исключительные права выступать от имени Спортсмена на переговорах при
поступлении прав требования, а также право определять условия контрактов.

А ето и обяснението на руски на термина "право требования": это правомочие на чужие действия, т.е на право требовать от другой стороны соблюдения и исполнения обязанностей. Т.е. това е правомощия върху чужди действие, правото да се изисква от другата страна да спазва и изпълнява задълженията си.

Мира, нали си адвокат, има ли на български подходящ термин?



Тема Re: Трябваше да дам контекстнови [re: Brezichka]  
Автор nesega2-109940 (* independant *)
Публикувано26.09.14 14:26



В този смисъл е "облигационно(и) право(а)" (в противоположность вещному праву).

Редактирано от nesega2-109940 на 26.09.14 14:27.



Тема Re: Трябваше да дам контекст [re: nesega2-109940]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано26.09.14 14:52



Обаче на руски има "облигационное право", каква е тогава разликата между "облигационное право" и "право требования"?

Ако използвам този превод, то изречението ще звучи така:
„Права за трансфер на Спортиста” – означават единствени и изключителни права за участие от името на Спортиста в преговори при постъпване на облигационни права, а също така и правото да се определят условията на договорите.

Това май е безсмислица. Или не?
На мен ми се струва, че имат предвид, вероятността някоя друга компания да поиска да откупи спортиста. Само дето не мога да измисля никакъв смислен предов.



Тема Re: Трябваше да дам контекст [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано26.09.14 15:06



Доколкото знам, на руски се казва "обязательственное право" (облигационно право).

Да се възползвам и аз от случая.

Вчера бях на едно интервю и имаше пробен превод, юридически. Като цяло тематиката не бе непозната, но не можах да се сетя за адекватен превод на "задържани вещни права" от български на руски. Цялата конструкция беше "учредени и задържани вещни права". Учредени - "установленные", макар че интервюиращата се опита да го оспори (според нея трябваше да се преведе буквално - "учрежденные"). Но за "съхранени права" въобще не се сещам. Потърсих в Яндекса - такова понятие никъде не излиза. Среща се само в глаголна форма - "установить и сохранить вещные права", като прилагателно не се среща.

И още една засукана правна конструкция - "да предаде без никави тежести имота в задържане". Е, какво е "имот в задържане"? Със сигурност не би трябвало за означава запориран, с наложена възбрана. По-скоро става дума за имот, който клиентът е предварително избрал и резервирал. И ако не разбереш правилно смисъла на юридическата конструкция, рискуваш да сгрешиш в превода.

Става въпрос за агенция за недв. имоти - от онези с големите претенции.





Тема Re: Трябваше да дам контекст [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано26.09.14 15:46



Сега видях - контекстът е съвсем друг. Това е нещо много специфично, честно казано не се сещам за подходящи варианти.



Тема Re: Трябваше да дам контекст [re: Brezichka]  
Автор nesega2-109940 (* independant *)
Публикувано26.09.14 15:49



Облигационните субективни права включват в себе си различни правомощия, формиращи състава на дадено субективно право, които са типизираните възможности, които субективното право дава на своя носител. Иначе казано, облигационните субективни права представляват възможност дадено лице да изисква от друго лице извършването на определени действия или въздържане от такива. Всяко правомощие в такъв случай се осъществява както с фактически, така и с правни действия. Облигационно е правото на активния правен субект да изисква от пасивния правен субект три основни типа поведение: i) да даде нещо, ii) да извърши нещо, или iii) да не извършва определени действия.



Тема Re: Трябваше да дам контекст [re: nesega2-109940]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано26.09.14 16:15



Благодаря ти. Аз това също го намерих и го прочетох, обаче пак не ми помага за превода.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.