|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
юридическо питане - право требования
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 25.09.14 22:54 |
|
Това ще за право е? Не мога да намеря как се превежда на български.
| |
Тема
|
Re: юридическо питане - право требования
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 26.09.14 08:52 |
|
Да не е "право на вземане"?
Не става ясно какво "требование".
| |
|
В облигационното право правното понятие е "право на вземане".
| |
|
Става въпрос за спортно право, за договор между спортист и промоутър.
Ето го изречението:
"Права на трансфер Спортсмена" - означают единственные и
исключительные права выступать от имени Спортсмена на переговорах при
поступлении прав требования, а также право определять условия контрактов.
А ето и обяснението на руски на термина "право требования": это правомочие на чужие действия, т.е на право требовать от другой стороны соблюдения и исполнения обязанностей. Т.е. това е правомощия върху чужди действие, правото да се изисква от другата страна да спазва и изпълнява задълженията си.
Мира, нали си адвокат, има ли на български подходящ термин?
| |
|
В този смисъл е "облигационно(и) право(а)" (в противоположность вещному праву).
Редактирано от nesega2-109940 на 26.09.14 14:27.
| |
|
Обаче на руски има "облигационное право", каква е тогава разликата между "облигационное право" и "право требования"?
Ако използвам този превод, то изречението ще звучи така:
„Права за трансфер на Спортиста” – означават единствени и изключителни права за участие от името на Спортиста в преговори при постъпване на облигационни права, а също така и правото да се определят условията на договорите.
Това май е безсмислица. Или не?
На мен ми се струва, че имат предвид, вероятността някоя друга компания да поиска да откупи спортиста. Само дето не мога да измисля никакъв смислен предов.
| |
Тема
|
Re: Трябваше да дам контекст
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 26.09.14 15:06 |
|
Доколкото знам, на руски се казва "обязательственное право" (облигационно право).
Да се възползвам и аз от случая.
Вчера бях на едно интервю и имаше пробен превод, юридически. Като цяло тематиката не бе непозната, но не можах да се сетя за адекватен превод на "задържани вещни права" от български на руски. Цялата конструкция беше "учредени и задържани вещни права". Учредени - "установленные", макар че интервюиращата се опита да го оспори (според нея трябваше да се преведе буквално - "учрежденные"). Но за "съхранени права" въобще не се сещам. Потърсих в Яндекса - такова понятие никъде не излиза. Среща се само в глаголна форма - "установить и сохранить вещные права", като прилагателно не се среща.
И още една засукана правна конструкция - "да предаде без никави тежести имота в задържане". Е, какво е "имот в задържане"? Със сигурност не би трябвало за означава запориран, с наложена възбрана. По-скоро става дума за имот, който клиентът е предварително избрал и резервирал. И ако не разбереш правилно смисъла на юридическата конструкция, рискуваш да сгрешиш в превода.
Става въпрос за агенция за недв. имоти - от онези с големите претенции.
| |
Тема
|
Re: Трябваше да дам контекст
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 26.09.14 15:46 |
|
Сега видях - контекстът е съвсем друг. Това е нещо много специфично, честно казано не се сещам за подходящи варианти.
| |
|
Облигационните субективни права включват в себе си различни правомощия, формиращи състава на дадено субективно право, които са типизираните възможности, които субективното право дава на своя носител. Иначе казано, облигационните субективни права представляват възможност дадено лице да изисква от друго лице извършването на определени действия или въздържане от такива. Всяко правомощие в такъв случай се осъществява както с фактически, така и с правни действия. Облигационно е правото на активния правен субект да изисква от пасивния правен субект три основни типа поведение: i) да даде нещо, ii) да извърши нещо, или iii) да не извършва определени действия.
| |
|
Благодаря ти. Аз това също го намерих и го прочетох, обаче пак не ми помага за превода.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|