Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:49 15.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Как се прави качествен превод  
Автор svoboda_a (минаващ)
Публикувано13.09.14 19:16



Здравейте мили съфорумци,
Отскоро започнах да се занимавам с преводи - от руски и английски. Съзнавам, че качествен превод се прави трудно и затова искам да ви помоля за съвети и насоки или за информация, която мислите, че може да ми бъде полезна в работата.
Благодаря предварително



Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: svoboda_a]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано13.09.14 21:23



Мила/и svoboda_a,

Качествени преводи се правят от агенции, сертифицирани по стандарт БДС EN 15038:2005 и лицензирани (оторизирани) от МВнР. Регистър на първите ще намерите на адрес:

, а на вторите - на адрес: . Една от най-добрите агенции в страната е Сдруженение с Идеална Цел "СПБ" - ще го намерите в регистъра на лицензираните (оторизираните) агенции под номер 572. Сдруженение с Идеална Цел "СПБ" разполага и със секция "Художествена литература".

Имайте предвид, че в днешния високо-технологичен свят нито един преводач не е в състояние да произведе качествен превод. Необходимо е преводът да бъде редактиран от втори преводач - "преводач-редактор". Нанесените корекции не подлежат на обжалване. След това преводът минава задължително се изчита от консултант/и в конкретната област или области. Накрая задължително се проверява с лупа за пунктуационни грешки, като например пропуснати или поставени не на място запетайки, неправилно изписване на буквата и-кратко и др.

Накратко - преводът е комплексен, сложен, мулти-левъл процес, в който преводачите са най-малките и незабележими зъбни колелца, по-точно гайки. В превода няма няма място за самодейност! Всички видове дейности се извършват от експерт-лингвисти и експерт-магистри в няколко екстралингвистични области, в т.ч. ИТ и ПР специалисти, под строгия поглед на проект-мениджъри, специалисти по рисков мениджмънт, клауд-маркетинг, крауд-сорсинг и др.



Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: Rasheda]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано13.09.14 22:49



Наивно питане и неадекватен отговор. Рашеда, ти си направо обсебена.
А свобода какво очаква да й кажем? Свобода, ще се усъвършенстваш с практиката. Макар че малко ме смущава фактът, че правиш преводи само в посока към български език. Изглежда, че не владееш чуждия език достатъчно добре, щом не превеждаш и в двете посоки. Не е лесно сам да си създаваш база данни с документи, но малко по малко ще си преведеш и събереш.



Тема Re: Как се прави качествен превод [re: Brezichka]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано13.09.14 23:28



Ей, не може човек да се пошегува, значи ...



Брезичка, разрешете да доложа, има и други обсебени. Пишат срещу агенциите, как не ги е срам! Ако не са агенциите, кой ще произвежда качествени преводи, нали така?!

Here, make sure for yourself, please:

"If you look at the commercial propaganda on the websites of these brokers of translation, you would not even notice that translations are in fact provided by translators because if the word “translator” is mentioned at all in their verbiage, it is hidden, always in plural, in a single sentence, such as “We have 15,000 highly qualified translators listed in our comprehensive database”.

You just have to take it on faith that all of these translators are highly qualified.

The fake reality of translation brokers emphasizes other, much cooler words than the concept of a human translator, words such as: platform, content, server, manager, portal, quality assurance, workflow, software application, global solutions, digital revolution, qualitative data evaluation, hybrid communication modes and models …..

This gobbledygook serves an important purpose. It looks really cool when you put words like this on your website. When these words are well put together by a crafty marketing manager, who may know nothing about translation but who knows a lot about marketing, the client may accept as entirely legitimate the notion that the many sophisticated processes advertised on the websites of many translation agencies guarantee a high quality of the final outcome of these processes, which is for the time being still called “translation” although the word “translator” has been somehow lost during all of these sophisticated processes.

Digital revolution did in fact happen in so-called translation industry. But in reality it works like this:

A large translation agency located in a “rich” country, for example in Western Europe or in North America, subcontracts a long and complicated translation project with an impossible deadline to a much smaller translation agency located in a “poor” country, for example in Moldova or Egypt, while the agency located in a poorer part of the world may still further subcontract the complicated translation project with an impossible deadline to a cut-rate translation agency located for example in China.

Since every link in this chain of the “hybrid communication model” participating in this kind of digital revolution is entitled to a substantial profit, very little money will be left for the actual human translator, for example a bunch of Chinese guys and girls who kind of understand Japanese (it’s similar to Chinese, right?), well enough to translate it into a certain kind of English that may need to be eventually “fixed” by a monolingual editor so that the resulting product could be sold to a client as the real thing, namely a translation that was done by an educated and highly qualified translator who knew what he was doing.

The potential profit for the language brokers is very substantial because of course, the less you have to pay to the person who does the actual work, the more you get to keep for yourself, which is the revolutionary principle and driving force behind globalization.

About 6 months ago, a large translation agency landed a major project – translation of several million words from Japanese to English. The catch was that everything had to be finished within a few weeks, about a month if I remember it correctly.

My phone was ringing off the hook for about 2 weeks (I just let everything go to my old-fashioned answering machine), and my e-mail box was filled with offers of work on this project from agencies around the world ..."
Източник:



Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: Brezichka]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.09.14 00:51



Изглежда, че не владееш чуждия език достатъчно добре, щом не превеждаш и в двете посоки.

Е, не е точно така, мила Брезичка!

"3. Отговор от Комисията, получен на 30 януари 2013 г.:

DIN EN 15038 2006-08 е европейски стандарт, чиито основни изисквания са следните:
- преводачът следва да превежда на неговия роден език и
- всички писмени преводи трябва да бъдат проверени от друг преводач/редактор
(принцип „четири очи“)."
Източник:





Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: Brezichka]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано14.09.14 01:02



Появи се още една статия от "обсебен" (анонимна е, но не е от мен, кълна се!). Явно е провокирана от образността в статията на американския колега:

"Този голям лъскав балон в небето на преводаческите услуги е доста привлекателен за мнозина, които искат лесни и бързи печалби. Но все пак е балон, въздух под налягане. Боцнеш ли го с карфица или запален фас, глей ко стаа!


Това са агенциите – въздух под налягане, един голям лъскав балон, и нищо повече.


Защо агенциите са въздух под налягане? Защото нямат най-важното: преводачи, ако ще да твърдят, че имат стотици и хиляди. Всъщност тези преводачи не са на агенциите, защото не са техни служители, нямат трудов договор с тях. А тези агенции обещават преводи на много езици. Ако погледнете рекламите им, ще се убедите. Потърсете в Интернет, например "преводи на всички езици" и ще получите около 132 000 резултата! Ако потърсите по-скромна реклама, например "преводи на 30 езика", ще получите около 918 000 резултата!


Ако обаче се замислим, ще разберем, че дори дадена агенция да има „свои“ преводачи за 30 езика, те би трябвало да получават заплати, за тях би трябвало да се плащат осигуровки и данъци, да им се осигуряват отпуски и ползване на други социални придобивки. Да не говорим за т. нар. „сертифицирани“ агенции, които според стандарта трябва да имат и редактори и т.н. На тях кой ще им плаща заплати, данъци и осигуровки?


Та големите лъскави балони са му намерили лекото: НЯМАТ ПРЕВОДАЧИ! Имат само СПИСЪЦИ с преводачи. Преводачите са най-малкото перо в разходите им. Всяка агенция работи усилено върху омаловажаване и ограбване на преводаческия труд. Клиентите биват лъгани: всеки превод е направен от агенцията. Клиентите си нямат понятие кой всъщност им е направил превода и ако са доволни – хвалят мениджъра на агенцията! Преводачът е никой, а мениджърите са на върха на славата, обират лаврите и парсата :) За неотменимите авторски права на държаните в анонимност преводачи да не говорим...


Всички преводачи и преводачески фирми, които не одобряват този модел и които правят преводите със собствени сили, са в изключително неизгодно положение. Негласното обединяване на агенции-преки конкуренти, които взаимно използват услугите си и които общо ползват едни и същи преводачи на свободна практика, също преки конкуренти, и ги представят за „свои“, е практика, насочена към ограничаване на конкурентната способност на независимите преводачи.


За решението на този проблем е трудно да се дават рецепти, но най-лесният начин е като се въоръжим с карфици и започнем да боцкаме лъскавите балони на агенциите. Всеки ред, разобличаващ ограбването на преводаческия труд и авторски права от агенциите, е карфица, забодена в лъскав балон. Всяка статия, която разкрива лъжите на агенциите, е сноп карфици, забодени в много лъскави балони. И колкото повече лъскави балони на агенции се пукат, толкова по-голяма става вероятността да се разбере, че не агенциите правят преводите, а преводачите. А това е естествено и логично."
Източник:





Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: svoboda_a]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано14.09.14 09:52



Първо, не обръщайте внимание на тирадите на Рашеда.

Що се отнася до извършването на качествени преводи, ще трябва да зададете доста по-конкретни въпроси.



Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: Brezichka]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано14.09.14 09:53



"Наивно питане и неадекватен отговор." Напълно съгласен.



Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано14.09.14 11:37



В България този стандарт не се спазва - масово се превежда от майчин език към чужд, който при това не се владее на достатъчно високо ниво. А някои и на майчиния си език не се изразяват много грамотно.



Тема Re: Как се прави качествен преводнови [re: Lillie]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано14.09.14 18:22



Не съм сигурен на 100% и не ми се чете целия стандарт, но мисля, че според него може да се превежда в двете посоки, ако преводачът е компетентен билингвист.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.