|
Тема
|
Може ли малко помощ?
|
|
Автор |
Angry Overlander (Rager) |
Публикувано | 07.07.14 20:14 |
|
Здравейте, колеги,
Имам проблем със следното изречение: "We flew on some good air and touched down back wheel before the front. Контекстът не е кой знае какъв, просто група младежи си устройват импровизирано състезание с мотоциклети. Може ли някой да ми помогне с превода на изречението?
Благодаря предварително на отзовалите се!
Хубава вечер!
| |
|
Полетяхме доста високо и се приземихме първо на задното колело преди предното.
Почетох малко оттук за вдъхновение:
| |
|
Благодаря!
| |
Тема
|
Re: Може ли малко помощ?
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
ivz (Aurifaber) |
Публикувано | 08.07.14 08:26 |
|
Без да критикувам, бих предложил по-четивното "... и се приземихме на задно колело".
Първо, явно е, че няма как да останат на него, значи "преди предното" е излишно (макар да го има в оригинала). Второ, "задното" предполага вече споменат, конкретен обект, докато в случая става дума повече за номер (изпълнение, маневра), и в такъв случай членуването не е нужно.
Life is a zero sum game.Редактирано от ivz на 08.07.14 08:47.
| |
Тема
|
Re: Може ли малко помощ?
[re: ivz]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 08.07.14 08:46 |
|
И така може. Авторът просто е писал съвсем спонтанно и се е получил много жив, приятен, младежки разказ.
| |
|
Благодаря за предложението, ivz!
| |
|
Този front да не е waterfront, Дени?
| |
|
Не е.
| |
|
|
|
|