|
Тема
|
Счет?
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 03.07.14 12:32 |
|
Искам мнения как разбирате в това изречение думата "счет":
Окончательный расчет за выполненные работы осуществляется... ...на основании счета Подрядчика
Варианти:
при представена сметка от Изпълнителя
срещу издадена фактура от Изпълнителя
при издадена проформа-фактура
Във фейсбук се разгоря истинска дискусия по този повод, но никой не е категоричен. Без да съчинявам, би трябвало да напиша "при представена сметка...", но някои хора казват, че в никакъв случай не бива така да се напише. А останалите варианти с фактурите на мен ми се виждат чиста импровизация.
Как мислите?
| |
|
На руски счет означава инвойс, фактура.
Понякога се използва и друга дума - накладная. Има и "товарная накладная" - товарителница.
| |
|
А счет-фактура?
| |
|
Същото значение има - фактура, инвойс. Второто е чуждица.
Предполагам, че се има предвид "срещу представяне на фактура".
За проформа фактура (рус. проформа-инвойс) никъде не е споменато, но тя не е окончателен разплащателен документ:
"Проформа-инвойс (Proforma invoice) - счет-проформа содержит сведения о цене и стоимости товара, но не является расчетным документом, т.к. не содержит требования об уплате указанной в нем суммы. Поэтому, выполняя все остальные функции счета, он не выполняет главной функции счета как платежного документа. Счет-проформа может быть выписан на отгруженный, но еще не проданный товар и наоборот. Обычно он выписывается при поставках товаров на консигнацию, на выставки, экспертизы, аукционы, поставках давальческого сырья по договорам на переработку, поставках товаров в качестве дара или безвозмездной помощи (в этом случае может выписываться только для целей таможенной оценки).".
И тук има коментари: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=9431
ПП. Проверявайте в търсачките - на доста места има информация с обяснения.
Редактирано от Lillie на 03.07.14 15:27.
| |
|
И да добавя - самото изречение изключва възможността думата "счет" да се превежда като "проформа фактура". По проформа не се извършват разплащания!
| |
|
Окончателната сметка за заплащане на предоставената работа се изчислява въз основа на документите, предоставени от НачалникА на смяната /обекта/. Това е точният превод - всичко останало са догадки /лични пристрастия и т.н. Успех, бРЕЗИЧКЕ.
Редактирано от Athenda на 03.07.14 18:30.
| |
|
И аз съм за фактура: Окончателното плащане за извършените работи се извършва ... въз основа на фактура от Изпълнителя. Лингво дава за счет: ... 3) (документ с требованием оплаты) invoice, bill; (квитанция) receipt гостиничный счёт — hotel bill счёт за телефон — (tele)phone bill выставить счёт — issue / submit an invoice дайте, пожалуйста, счёт! (в ресторане) — could we have the bill / check , please? оплатить счёт — pay the bill / invoice предъявлять счёт () — present a bill (to)
Редактирано от xakepxakep на 04.07.14 01:47.
| |
|
Плащанията се извършват по фактура - не е нужно човек да е счетоводител, за да знае това нещо.
А иначе може да се направи и предвартелна сметка на разходите, проформа фактура, но те не са документ за окончателно разплащане.
| |
|
|
|
|