|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Корективен речник на чуждите думи
|
|
Автор |
irka_m-112302 () |
Публикувано | 11.06.14 11:48 |
|
Попаднах на този речник днес: http://dictcorrect.com/ - "подготвен в резултат на научен проект през 2012 г. от екип преподаватели филолози от Софийски университет "Св. Климент Охридски" и издаден от Университетското издателство".
Признавам, че останах доста изненадана от правилното изписване и изговаряне на някои думички, пък се имах за много грамотна :) Винаги съм си мислила, че "катма" например си е много правилна дума, ама тц :)
Явно обаче и филолозите не са съвсем на едно мнение кой е по-грамотен :) Малък пример: акЦелерация (http://dictcorrect.com/) или акСелерация (http://ibl.bas.bg/rbe/?q=%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F).
Та тъй. Има интересни работи вътре, ама...
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: irka_m-112302]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 11.06.14 12:33 |
|
Би трябвало да е "акселерация". Това не е ли чуждица?
За друга чуждица се сетих - "акцептиране".
Не е достатъчно да си завършил само Българска филология, трябва да познаваш достатъчно добре и съответния чужд език, ако говорим да чуждиците, които все по-широко навлизат в употреба. Ще ми се да поведа този спор и с някои редактори с БФ, но в повечето случаи разбирам, че е кауза пердута. Много се дразня като тръгнат да поправят вярното на невярно или на по-малко вярно.
| |
|
Във въпросния речник за доста от думите има обосновка. От друга страна, абсолютно са пренебрегнали "правилото" за навлезли и утвърдени думи в езика, като например "катма", "дюнер" (който трябвало да бъде дьонЕр), "кресчендо" и"крешендо" и т. н. Това, което на мен лично не ми харесва, е постоянното излизане на "официални" справочници с противоречиви мнения в тях.
За споровете с редактори и коректори напълно те разбирам, имала съм кошмарни случаи (мисля, че и тук съм се оплаквала - от брутални смислови "поправки", заради които после ме е срам да си видя името на книгата), напоследък обаче не мога да оплача.
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: irka_m-112302]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 11.06.14 15:59 |
|
И от журналистически драсканици могат да се научат интересни думички-чуждици, например това от днес: "В тази връзка от СБ очакват нови порции силна пазарна волатилност до края на 2014 г.".
| |
|
Хахаха :)
Не е свързано с темата за речниците, ама като каза журналисти - аз вчера се забавлявах с тези две начални изречения от една новина: "Бум на вирусен менингит е регистриран в Пловдив, съобщава Нова ТВ. Девет души вече са заразени с бактериалното заболяване са настанени в Инфекциозната клиника в града." Някой е решил, че не бива да има повторение, та що да не сменим "вирусен" с "бактериален"
Имаше едно време една фантастична комедия, в която редакторът питаше автора не може ли да смени тук-там "атом" с "молекула", че много повторения ставали Пък аз лично мога да покажа как са ми променяли "гностичен" с "гносеологичен", "естуар" с "делта" и други подобни
Редактирано от irka_m-112302 на 11.06.14 16:13.
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: irka_m-112302]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 11.06.14 16:32 |
|
Мен питате ли ме - всеки ден превеждам тонове такива глупости за петъчната ни емисия в сайта. Пишат неща, за които никакво понятие си нямат и нямат нужната култура. И за преводачите това се говори, че превеждаме неща, които не разбираме, но поне си правим труда да направим терминологична справка в някой речник, специализирана литература или интернет.
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: Lillie]
|
|
Автор |
nnaarr (ентусиаст) |
Публикувано | 11.06.14 16:48 |
|
Не е по темата, но е толкова смешно - Жена на 49 години, не пие, не пуши, търси СЕБЕПОДОБЕН от района /обяви по една телевизия/. Това себеподобен винаги ме стряска
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: nnaarr]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 12.06.14 03:31 |
|
И какво му е на себеподобен?! Май имаш изкривено мислене, сори.
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: Liya]
|
|
Автор |
nnaarr (ентусиаст) |
Публикувано | 12.06.14 14:13 |
|
себеподобна, себеподобно, мн. себеподобни, прил. Който се отнася към същия животински вид. Пингвинът се чувства най-добре сред себеподобните си.
Мисля, че за хора може да се употреби само в ироничен смисъл.
Редактирано от nnaarr на 12.06.14 14:47.
| |
Тема
|
Re: Корективен речник на чуждите думи
[re: nnaarr]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 13.06.14 00:49 |
|
Грешиш! Може да се употреби за животински вид, в случая човешко същество, с подобни на твоите характеристики!
Не си ми себеподобна, ама хич, с това изказване - разбра го, предполагам. Иначе си от същия животински вид май хах
Редактирано от Liya на 13.06.14 01:18.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|