|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
бивши преводачи
|
|
Автор |
barococo (новак) |
Публикувано | 23.05.14 19:28 |
|
Мяркат ли се тука такива и с какво би могъл да се занимае някой, на когото вече не му се занимава да превежда. Някакви идеи?
| |
|
В днешно време всеки може да работи всичко, което си пожелае, стига да има необходимата квалификация (или да си я набави - и в по-зряла възраст може и трябва да продължаваме да учим). Помисли си с какво ти се занимава и доколко си компетентен да го вършиш. И действай.
http://cioccolatascorner.blogspot.com/
| |
Тема
|
Re: бивши преводачи
[re: barococo]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 27.05.14 16:27 |
|
Бивш преводач би могъл да се занимава и с друг тип работа, за която се изискват отлични познания по един или повече чужди езици. Стига това да не му е единственото предимство - да знае чужд език/езици, а да не може да прави нищо друго. Познавам и такъв тип хора сред филолози и лингвисти - започнали са като преводачи, работят като такива и не си представят да се занимават с нещо друго, защото "само това мога да правя" (цитирам думите на една колежка, не са мои измислици).
| |
|
нормално е да сменяш от време-навреме професията, иначе омръзва.... помисли си с какво ще ти е забавно да се занимаваш и действай.
| |
Тема
|
Re: бивши преводачи
[re: viking13]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 27.05.14 20:01 |
|
При мен се получи обратното - от други професионални поприща преминах към преводаческа дейност.
| |
|
Както се казва бивши преводачи, бивши комунисти и бивши негри няма.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Няма БИВШИ ПРЕВОДАЧИ. Аз съм бивш журналист, бивш преподавател в колеж, но не и бивш преводач. Преводът е хоби - правиш го, докато правиш и нещо друго. Ако го правиш за основно занятие и си собственика на фирмата ти, то ти се превръщаш в бивш собственик на фирма, а не в бивш преводач. Просто няма начин да станеш БИВШ преводач, ако знаеш отлично езика към превод - все някой ще се намери наоколо и ще се наложи да му превеждаш.....
| |
|
Е, ти го каза най-добре! То твоето, е като сентенция на Радой Ралин!!!
| |
Тема
|
Re: бивши преводачи
[re: Athenda]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 31.05.14 17:43 |
|
"Преводът е хоби - правиш го, докато правиш и нещо друго."
"Let’s not forget that doctors started out as barbers doing a bit of doctoring on the side, and dentists were once blacksmiths who discovered that people with a tooth ache are willing to pay more than people who want new shoes for their horses."
Да не забравяме, че някога лекарите са били бръснари, които лекували покрай другото, като странично занимание, а зъболекарите - ковачи, които открили, че хората със зъбобол са готови да платят повече от тези, които искат нови подкови за конете си.
Източник:
| |
|
"Преводът е хоби - правиш го, докато правиш и нещо друго."
Значи аз сигурно съм някаква аномалия, защото на мен ми е основно занимание...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|