|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Съвет за цена
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 15.05.14 11:43 |
|
Бих искала да се посъветвам с вас: колко пари да искам за превод на книга около 60 страници? Директно е, без да минава през агенция.
| |
|
Моля, задайте въпроса си професионално, като уточните тематиката на книгата, от-на какъв език, за колко време я искат готова, в какъв вид я дават за превод и в какъв искат да я получат. Допълнителен фактор, който често влияе на ценообразуването - познати ли са Ви? И последно, смятате ли да издадете платежен документ за поисканата сума - независимо дали им "трябва" или "не им трябва" такъв, или предпочитате да отстъпите от цената, ако Ви платят на ръка?
Редактирано от Rasheda на 15.05.14 14:07.
| |
|
Рашеда, хората са пуснали обява и събират оферти. Първоначално се знае само едно: тематиката. Останалите неизвестни са наистина неизвестни. Така че и офертата ми ще съдържа няколко "ако".
| |
|
Ами като знаете какво да правите, тогава защо питате? Напишете си няколкото "ако" и се надявайте, че няма да Ви избута някое закъсало "преводаче", което нито е учило 6 години във ВУЗ като Вас, нито има преводачески опит, нито "тормози" клиентите с разни "ако така ...", "ако иначе ...".
Но и да Ви избута, не е голяма загуба. Имам достатъчно опит с такива запитвания. Хората казват 10 страници, а те излизат 20-30. Това е първата клопка. Не казвам, че го правят нарочно. Напротив, те се изненадват съвсем искрено. Хората просто не знаят какво е стандартна страница.
Втората обичайна клопка е тематиката. Казват, че няма нищо специално, само неща, които всички ги знаят, а като го получиш - вътре фрашкано с професионален жаргон, дето не може да се намери в никой речник. И в този случай хората не са виновни. Те наистина си мислят, че всички други хора знаят думите, които те самите редовно използват ежедневно. Аз лично съм изпадала в подобно положение пред мъжа ми: "Ама как така да не знаеш какво е (някакъв медицински термин)?! Аз мислех, че всички го знаят!"
| |
|
От руски на български 6-7 лв. на страница чисто - т.е. ако ги обявяват официално и ти удържат данъци, тази разлика ги поема възложителят. Ще се договаряш не за крайна сума, а за заплащане на стандартна страница. Ако има фигури и някакво допълнително форматиране, цената е само за чистия текст. Ако има други фактори, които те правят незаменима точно за тази книга, може да поискаш до 10 лв., примерно ако е някаква много сложна тематика. Ако възложителите са ти приятели или ако книгата е много престижна и ще допринесе за професионалното ти реноме, можеш да смъкнеш до 5 лв. на стр. Имай предвид, че такива преводи вървят по 3-4 лв. за страница, трябва по някакъв начин да ги убедиш, че ти ще им дадеш много по-високо качество от средното ниво.
Ако преводът е от български на руски, искай 10-12 лв., може до 15, но не съм сигурен, че някой ще плати за толкова.
Имах подобен случай преди няколко години. Търсеха си преводачи, дадох им оферта с 1 лв. над тогавашната ми тарифа, имаше пробен превод, казаха ми, че моят е най-хубав, но цената им била висока. Дадоха книгата на някаква девойка, която им предаде пълен боклук, след което ми дадоха да я редактирам. Накрая аз взех по-малко пари за единица време, те платиха повече, отколкото ако я бях превеждал аз, и книгата излезе с под посредствено качество. Но това няма как да го обясниш на човек, който не разбира от преводи, език и т.н.
Имаше между другото, оферти, които бяха много по-високи от моята. Примерно някакъв младеж им искаше за редакция толкова, колкото искаше за превод. А на пробната редакция беше оправял само правописните грешки, и то не всички.
Сега, знам, че има хора с доста смели мечти за заплащането на преводача. Само че действителността е такава: малка страна и малък пазар, беден и неук народ, голяма конкуренция от отчаяни хора. Няма как в тези условия да поискаш по-високо заплащане от 50% над средното ниво, освен ако не си уникална и единствена и клиентите го знаят.
| |
|
"голяма конкуренция от отчаяни хора"
Именно! Конкуренция от отчаяни, бедни и неуки хора. Ужас! Що за конкуренция е това?
Като бях сестра, се конкурирах с другите сестри, а не със зълва си, която впрочем умее да поставя мускулни инжекции ПЕРФЕКТНО (без майтап, аз я научих!), освен това притежава БЕЗУПРЕЧНИ умения по измерване на кръвно, пулс и температура, раздаване на хапчета (това пък кой ли не го умее?), хранене и хигиена на лежащо болен (има богат личен опит, както и много други хора без сестринско образование, които години наред гледат близките си на легло).
А сега, като дипломиран филолог и преводач с английски, след повече от 25 години занимания с езика, имам удоволствието да се конкурирам с всеки, който твърди, че ЗНАЕ английски, а такива, колкото щеш, направо с лопата да ги ринеш. Както се беше изразил един форумец на друго място, "Всички знаем английски!"
Редактирано от Rasheda на 16.05.14 12:24.
| |
|
Питам, защото искам съвет. Исках да напиша на човека нещо такова:
ако искате фактура - цената е такава
ако не искате - еди каква си
ако сключим граждански договор - еди каква си
Нещо такова.
Всъщност се оказа, че не е цяла книга, а само част от книга. Иначе съм напълно съгласна със забележките ти. Абсолютно си права за страниците. Затова сметнах, че е уместно да обясня на възложителя какво представлява стандартната страница.
| |
|
Много благодаря!
| |
Тема
|
Re: Съвет за цена
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 17.05.14 22:32 |
|
Моля, задайте въпроса си професионално, ..........
Ма мале, че си заядливаааа Как тъ търпи твойто мъж?! Тъкмо си помислих, под впечатления от другата тема, че може и да си нормална и да съм предубедена, но уви...
| |
Тема
|
Re: Съвет за цена
[re: Liya]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 18.05.14 00:11 |
|
"Как тъ търпи твойто мъж?!"
Лия, на мъж случих, но на колеги все не случвам. Или попадам на некой, дето се е фанал за полите на КО като бебе, или пък на друг, дето трепери като заек да не би да го накарат сам да си разпечатва и подписва преводите.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|