Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:25 04.07.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: Съвет за ценанови [re: Rasheda]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано21.05.14 16:49



Благодаря за подкрепата!



Тема Re: Съвет за ценанови [re: Rasheda]  
Автор Felis Catus (непознат)
Публикувано22.05.14 12:14



Уважавам мнението ви, макар и да не го споделям. Вероятно различни ценностни системи.
Иначе благодаря за линка, но нямам интерес към междуличностни отношения и драми.



Тема Re: Съвет за ценанови [re: Brezichka]  
Автор Athenda (питащ)
Публикувано30.05.14 04:47



Най-малко 0,025 евро на дума. Без ДДС. Не падай под тази цена, защото ще те псуваме МЕЖДУНАРОДНО от цялата Европейска общност- Това е най-ниската цена, до която можеш да паднеш БЕЗ ОСИГУРОВКА И БЕЗ ДА СИ ФИРМА И ДА ПЛАЩАШ ДДС! Ако направиш по-ниска цена от тази - то ти си идиот.....Ще ти го кажат 100 професионалисти и ще си заслужиш снобарството, дето ще последва и което ще приема за мое веруьо и аз. Внимавай какво правиш. Добро ти утро и добър ти ден!



Тема Re: Съвет за ценанови [re: Athenda]  
Автор Athenda (питащ)
Публикувано30.05.14 05:07



Изчетох ви "глупостите" относно банването /ограничаването на правата за достъп на този и онзи" и смятам , че Брезичката няма никаква връзка с това--- Киро май се е пребоядисал и сега гони всички, които не са му угодни. И мен щеше да ме банне ако знаеше името ми и фамилията ми.... Споко.... Мисля, че сега попаднахме на демокрация, понеже точно изгониха бившите и не са назначили настоящи.... Хайде още веднъж да си уеднаквим тарифите, докато не са се появили представители на КАПИТАЛА.... Най-малко за обикновен текст 0,025 евро, за специализиран 0,03, за ултра сложен 0,04, най-малко!!!! Съгласни ли сме?



Тема Re: Съвет за ценанови [re: Rasheda]  
Автор Athenda (питащ)
Публикувано30.05.14 05:23



Рашеда, смятам, че просто си се смахнала в устрема си да станеш представител на интересите на преводачите в БГ. Смятам, че твоите свахващания, че преводачът може да преведе само това, което е в ресора му, за неоснователни. Да си представиш, че аз съм ЖУРНАЛИСТКА и от 10 години ГЛАВНО превеждам медицински експертизи ----- Ако бих си поставила за цел, бих получила бакалавър, да не казвам магистър по медицина..... Преводът, драга, е нещо което е между платена услуга и подарък от страна на преводача... Не можеш го сложи в рамките на политическата власт, която сега управлява държавата. Не зная как по-ясно да ти го обясня. Аз превеждам, не само защото ми плащат да превеждам /това е само част/, а защото имам нуждата да превеждам на ОНЕПРАВДАНИТЕ ЧЛЕНОВЕ НА НАШЕТО ОБЩЕСТВО. И стотинка да не бих взела от тях, пак щях да им превеждам и пак щяхда търся закони по които да ги оправдая.... Как да ти кажа, Рашида - трябва да започнеш от начало- защо станах преводач, какво искам за моите хора, кого защитавам с преводите си? Това са въпросите, които трябва да си поставиш.



Тема Re: Съвет за ценанови [re: Athenda]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано31.05.14 17:56



"Смятам, че твоите свахващания, че преводачът може да преведе само това, което е в ресора му, за неоснователни."

Не са само мои схващания. Идеите се носят във въздуха



"I do not necessarily mean that a professional translator has to have a degree in translation studies. Indeed, a translator with a degree in any discipline together with a good knowledge of another language and some translation studies, as is the case for many of us, will be well-equipped to translate material related to his or her discipline from a second language into his or her first language. I have no doubt that we will need to specialise in the long run if we are to survive as a profession."

Не смятам, че професионалният преводач задължително трябва да е завършил специалността превод. Преводач с висше образование по която и да е друга специалност, който има добри познания по чужд език и е запознат с основните положения при превода, какъвто е случаят с много от нас (авторът е преводач и инженер, член на Съюза на преводачите в Австралия, бел. моя), е в състояние да превежда материали, свързани с неговата специалност от чуждия на родния си език. Убеден съм, че в дългосрочен план ще трябва да се специализираме, ако искаме да оцелеем в професията."

Източник:




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.