|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
Благодаря за подкрепата!
| |
|
Уважавам мнението ви, макар и да не го споделям. Вероятно различни ценностни системи.
Иначе благодаря за линка, но нямам интерес към междуличностни отношения и драми.
| |
|
Най-малко 0,025 евро на дума. Без ДДС. Не падай под тази цена, защото ще те псуваме МЕЖДУНАРОДНО от цялата Европейска общност- Това е най-ниската цена, до която можеш да паднеш БЕЗ ОСИГУРОВКА И БЕЗ ДА СИ ФИРМА И ДА ПЛАЩАШ ДДС! Ако направиш по-ниска цена от тази - то ти си идиот.....Ще ти го кажат 100 професионалисти и ще си заслужиш снобарството, дето ще последва и което ще приема за мое веруьо и аз. Внимавай какво правиш. Добро ти утро и добър ти ден!
| |
|
Изчетох ви "глупостите" относно банването /ограничаването на правата за достъп на този и онзи" и смятам , че Брезичката няма никаква връзка с това--- Киро май се е пребоядисал и сега гони всички, които не са му угодни. И мен щеше да ме банне ако знаеше името ми и фамилията ми.... Споко.... Мисля, че сега попаднахме на демокрация, понеже точно изгониха бившите и не са назначили настоящи.... Хайде още веднъж да си уеднаквим тарифите, докато не са се появили представители на КАПИТАЛА.... Най-малко за обикновен текст 0,025 евро, за специализиран 0,03, за ултра сложен 0,04, най-малко!!!! Съгласни ли сме?
| |
|
Рашеда, смятам, че просто си се смахнала в устрема си да станеш представител на интересите на преводачите в БГ. Смятам, че твоите свахващания, че преводачът може да преведе само това, което е в ресора му, за неоснователни. Да си представиш, че аз съм ЖУРНАЛИСТКА и от 10 години ГЛАВНО превеждам медицински експертизи ----- Ако бих си поставила за цел, бих получила бакалавър, да не казвам магистър по медицина..... Преводът, драга, е нещо което е между платена услуга и подарък от страна на преводача... Не можеш го сложи в рамките на политическата власт, която сега управлява държавата. Не зная как по-ясно да ти го обясня. Аз превеждам, не само защото ми плащат да превеждам /това е само част/, а защото имам нуждата да превеждам на ОНЕПРАВДАНИТЕ ЧЛЕНОВЕ НА НАШЕТО ОБЩЕСТВО. И стотинка да не бих взела от тях, пак щях да им превеждам и пак щяхда търся закони по които да ги оправдая.... Как да ти кажа, Рашида - трябва да започнеш от начало- защо станах преводач, какво искам за моите хора, кого защитавам с преводите си? Това са въпросите, които трябва да си поставиш.
| |
Тема
|
Re: Съвет за цена
[re: Athenda]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 31.05.14 17:56 |
|
"Смятам, че твоите свахващания, че преводачът може да преведе само това, което е в ресора му, за неоснователни."
Не са само мои схващания. Идеите се носят във въздуха
"I do not necessarily mean that a professional translator has to have a degree in translation studies. Indeed, a translator with a degree in any discipline together with a good knowledge of another language and some translation studies, as is the case for many of us, will be well-equipped to translate material related to his or her discipline from a second language into his or her first language. I have no doubt that we will need to specialise in the long run if we are to survive as a profession."
Не смятам, че професионалният преводач задължително трябва да е завършил специалността превод. Преводач с висше образование по която и да е друга специалност, който има добри познания по чужд език и е запознат с основните положения при превода, какъвто е случаят с много от нас (авторът е преводач и инженер, член на Съюза на преводачите в Австралия, бел. моя), е в състояние да превежда материали, свързани с неговата специалност от чуждия на родния си език. Убеден съм, че в дългосрочен план ще трябва да се специализираме, ако искаме да оцелеем в професията."
Източник:
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|