Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:18 22.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Има само два вида преводачинови  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано19.04.14 10:09



В преводаческия сектор има само два вида преводачи - квалифицирани, които не превеждат, и неквалифицирани, които бълват некачествени преводи за кратко време и отпадат, а на тяхно място идват други, също неквалифицирани "еднодневки". И двата вида се крият в миша дупка, щом чуят за регистър на преводачите, защото се страхуват да не бъдат разкрити - първите, защото са си дали подписите "под наем" на агенциите, вторите - ясно защо.

Така става, когато една трудна, високо-интелектуална професия бъде смачкана в калта от остаряло, незаконосъобразно законодателство, а професионалните сдружения - подкупени да мълчат. Професионалният преводач, който би трябвало да стои наравно с нотариуса, лекаря и архитекта, в България се намира по-ниско не от медицинската сестра, по-ниско е даже от болногледача!

Има ли тук истински преводачи? Докога ще търпим това унизително положение? Вече близо две години 2-3-ма в цялата страна се борим сами. Къде са другите?

В този форум, например, са останали само няколко преводача - предимно с руски и английски. При това и те не са професионални. Всички работят нещо друго и смятат превода за странично, допълнително занимание.

От юли 2012 г. се занимаваме с въпроса за незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от страна на МВнР.

Напълно съзнаваме, че е много трудно да се въведе ред и законност след повече от 20 години произвол, но сме оптимисти. Оптимизмът ни се подхранва от положителнитe резултати, постигнати досега:

Важно! Положителни резултати, постигнати досега и как се стигна до тях:




Не се иска кой знае какво. Просто пишете до институциите, че подкрепяте колегите. (Ама ние не ги подкрепяме! - ще кажете).

Нали разбрахте, че на 26.03.2014 г. КЗК се самосезира за неравностойното положение на преводачите спрямо агенциите за преводи? А на 15.04.2014 Омбудсманът представи годишния си доклад, в който препоръча да се отмени правилникът за легализациите, заверките и преводите и да се прекрати практиката по неприсъствена заверка на преводаческите подписи в МВнР.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Rasheda]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано19.04.14 12:36



Не е вярно. Има и трети вид преводачи - неквалифицирани, които бълват некачествени преводи за известно време и постепенно се усъвършенстват, като в крайна сметка стават по-добри от много преводачи с официални квалификации. А пък кои са тези квалифицирани преводачи, които не превеждат? Айде стига с тоя спам





Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Rasheda]  
Автор necepimbasma-176353 ()
Публикувано19.04.14 14:31



Струва ми се, че има и четвърти тип - които нито са квалифицирани, нито превеждат, но се мислят за много велики и постоянно се опитват да привлекат вниманието върху себе си. Мисля си, че при създаването на въпросния регистър точно тия първи ще отпаднат.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: zenithmaster]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано19.04.14 16:02



Наистина ли не знаеш кои са тези квалифицирани преводачи, които не превеждат? Забрави ли какво ми отговори преди една година?


Аз попитах: "Все чета тук, че един не правел официални преводи, а друг - съвсем рядко. А същевременно се оплаквате, че сте подали клетвени декларация в няколко агенции, пък не ви търсят. Интересно тогава кой извършва официалните преводи на документи?"

А ти - с намигане, сякаш ти беше забавно, че агенциите извършват престъпление - написа: "Не стана ли ясно? Координаторите в агенциите, които не са квалифицирани преводачи."


Колкото до неквалифицираните, които се усъвършенстват и стават даже по-добри от квалифицираните, съгласна съм. Проблемът е, че винаги се намират нахъсени ентусиасти без никаква квалификация и опит, които подбиват цените и на квалифицираните, и на усъвършенствалите се неквалифицирани преводачи.


Мечтата на мениджъра е да му работят безплатно ученици и студенти, а той с широка усмивка да лъже клиентите, че преводите се извършват от опитни, висококвалифицирани преводачи, проверяват се от редактори и консултанти и т.н.

Докато мениджърите не бъдат заставени да информират всеки клиент кой точно му извършва превода, редакцията и/или консултацията, клиентите ще продължат да плащат за неизвестно чии услуги и ще получават преводи на документи, подписани бог знае от кого.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Rasheda]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано19.04.14 17:41



Няма да подкрепя създаването на такъв регистър, докато не се предвиди включването в него на преводачи с доказан, дългогодишен опит, които нямат изискваните квалификации (филология или приложна лингвистика).



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: zenithmaster]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано19.04.14 20:10



И аз. Изненадваш ли се? Най ме е яд, че някакви тъпунгери ще решат някъде на тъмно само филолози, транслатолози и преводач-редактори да получат правоспособност, докато на бранша са необходими хора с най-различно образование (икономисти, медици, ИТ специалисти, инженери и пр.) + високо ниво на владеене на чужди езици. Отде-накъде хуманитаристите, най-вече филолозите, ще доминират в преводаческата дейност, като има много повече преводи на специализирана, отколкото на художествена литература? Филолозите са безпомощни извън художествения превод. Ами транслатолозите какво друго са учили, освен малко обществено-политически превод? Тях няма кой да ги подготви за технически, медицински и пр. преводи по простата причина, че самите им преподаватели не са подготвени. Но дори да се осигурят подготвени преподаватели, как се преподава специализиран превод на хора, които понятие си няма от медицина, техника и пр.?

Както правилно беше казал "Не цепим басма" преди време:

"За специализирани текстове е необходимо и познаване на терминологията, което няма как да се получи в специалност "Превод" към филологическите факултети. Според мен е по-лесно да научиш юрист, медик или инженер да превежда грамотно, отколкото филолог да научи една цяла наука, за да може да превежда. Тук пак ми идва на ум темата за лицензирането. Може би има смисъл да има такова за специализираните преводи, но за да получиш такъв документ, не е необходимо да си "учил" за преводач. По-скоро трябва да се проверява дали човекът е компетентен по съответната тематика.
Става дума и за лична преценка. Аз примерно не бих взел да превеждам текст от област, в която нямам компетентност."

Ето затова казвам, че ме е яд на цялото това мълчание наоколо. Ония горе точно това искат - да мълчим. По-добре да се организираме и да заявим исканията си. Аргументите са повече от ясни. Филолог не е равно на преводач и преводач не е равно на филолог. За специализираните преводи трябват специалисти в съответната област, затова в ЕС не търсят филолози за преводачи, а икономисти, юристи и пр. Трябва да им го кажем ясно и категорично.

Но първо трябва да видим кои сме и колко сме, а всички се крият. Боя се, че преводачите като съсловие отдавна са победени и разпръснати. Затова накрая ще стане, каквото решат разни влиятелни "умници", никога непревеждали специализиран текст.



<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 19.04.14 20:22.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 19.04.14 20:24.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: zenithmaster]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано20.04.14 18:19



Няма да подкрепя създаването на такъв регистър, докато не се предвиди включването в него на преводачи с доказан, дългогодишен опит, които нямат изискваните квалификации (филология или приложна лингвистика).

Всъщност откъде го измисли това за филогията и приложната лингвистика? Според сегашните критерии, за да станеш заклет преводач (към една или повече агенции), е достатъчно да имаш диплома от езикова гимназия или сертификат за издържан международнопризнат изпит на високо ниво. Никой не изисква непременно и само филология или приложна лингвистика. Виж:



Тези критерии са същите, като критериите в правилника на МВнР за езиковата квалификация на служителите в дипломатическата служба:



Те въобще не са високи. Всеки "неквалифициран" преводач, както го наричаш, би могъл да се вреди, дори да няма не само филология, но дори и диплома от езикова гимназия. Достатъчно е да се яви на международно признат изпит. За редките езици е възможно критериите да са още по-ниски. След време, да речем 5-10 години след съставяне на регистъра, критериите могат да се повишат, ако има голям наплив към професията. Тогава вече би могло да се въведе и изпит.

Но първата задача - и тя наистина е спешна - е да се преброят наличните в момента преводачески ресурси. В момента никой не знае кои са преводачите в България, колко на брой са, какво образование и опит имат, дали са налични целодневно или работят някъде, като превеждат само в свободното си време.

Дори МВнР не знае. Списъците им са пълна каша от многократно повтарящи се и фиктивни имена на преводачи, сред които:
- множество собственици на агенции, "заклети" към други агенции, които са се отдали на посредническа дейност и са престанали да превеждат;
и
- хора, които по документи имат нужната езикова квалификация, но са престанали да превеждат или никога не са се занимавали с превод.

Моето предложение, изложено в официално писмо до МС преди повече от година, на 16.01.2013 г., е следното:


----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
To: ms_priemna@government.bg
Cc: priemna@parliament.bg
Sent: Wednesday, January 16, 2013 11:04 PM
Subject: благодаря


Здравейте,



Благодаря, получих дълго чаканото становище на МВнР. Не е отговор на въпроса ми от 03.09.2012 г., но напълно разбирам, че МВнР не може да отговори по друг начин, докато не бъде отменен остарелия Правилник за легализациите, заверките и преводите на дирекция „Консулски отношения" в МВнР (пос. изм. 1990 г.) и не бъде съставен нов, само за легализации (без преводи), което вече предложих във връзка с днес публикуваната концепция на Министър Н. Младенов за Закон за консулски услуги на имейл consultations@mfa.bg за предложения на граждани.


Във форума на Петицията на преводаческите агенции наскоро имаше изказано мнение, което споделям, че МС би могъл да помогне за настъпване на дългоочакваните промени в преводаческия бранш, като:
- отмени Правилника за легализациите
и
- издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи.


Наредбата би могла да гласи, че считано от (дата) МС оторизира преводачите с определена квалификация (може да се използват критериите, дадени на сайта на МВнР в т. 11-13) да извършват официални преводи на документи и сами да заверяват преводите си, за които отговарят по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, с подпис и специален печат/щемпел, носещ техния уникален номер.

За целта всички преводачи, имащи необходимата квалификация - с фирма или без - ще трябва да изпратят заявление до МС за включване в Общ регистър под уникален номер, като приложат следните документи (списък на документите).

За всеки преводач Регистърът би трябвало да съдържа следната информация:

-квалификация (какви езици владее, какво образование има)

- специализация (ако има напр. познания в областта на медицината, правото, техниката, икономика или др.)

-опит (къде е работил като преводач, колко време, какво е превел)

-данни за връзка: адрес, мобилен телефон, имейл, website (ако има)

-кога е наличен (примерно "наличен целодневно" или "само вечер, след 18 ч.", защото някои преводачи ходят на работа)


Идеята МС да оторизира преводачите е мотивирана от факта, че официалните документи излизат далеч извън обсега на МВнР - те касаят и МП (съдебни документи) и въобще всички останали министерства, агенции, служби и пр. държавни органи - всички те издават официални документи за най-различни цели. Немалко от тези най-различни документи имат нужда от заверен превод. Заверен превод (certified translation) в ЕС означава превод, заверен от оторизиран преводач. Сегашната процедура по заверка на превода (преводач + агенция + МВнР) е много сложна, а не дава никаква „възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител преводач или от студенти.", както самият Министър Н. Младенов призна пред НС. В наредбата може да пише, че всеки оторизиран преводач е длъжен да се отзове при повикване от местния съд, а съдилищата ще могат да си подберат съдебни преводачи от Общия регистър, за да отговорят на Европейската директива за осигуряване на безплатен преводач в досъдебното и съдебното производство.


Ренета (Рени) Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма „Софтис"




Който подкрепя горното предложение, може да пише до ms_priemna@government.bg, а който има по-добра идея, моля да я сподели.

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:21.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:22.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:24.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:26.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:29.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Rasheda]  
Автор Diletanta (член)
Публикувано21.04.14 15:15



Ех, колежке... Взирането в собствения пъп може и да подпомага изпадането в нирвана, но не е най-практичното отношение към живота.
Съжалявам за грубостта, но за вас явно преводачи са само тези, които се занимават с документи (в най-широкия и размит смисъл на думата). А ние с гайдите, които сме... добре, ще спазя приличието и ще напиша "зарязали" агенциите - в моя случай преди 12-13 години? Оттогава не съм помирисвал документ или технически текст. И това изобщо не ми пречи да си изкарвам прехраната само с преводи. Няма да досаждам с повече подробности, които се разминават с представите ви какви преводачи имало в България.
И сега да попитам - за чий... да, да, щях да се държа прилично... Та за какъв дявол ми е вашият лелеян и мечтан регистър? Да не би издателствата, с които работя от толкова години, да ме наритат, ако не попадна на тоз Олимп в занаята? И да не би да ме къткат, ако съм в регистъра, но бълвам тъпа халтура?
Всичко това не означава, че не ценя усилията ви. Но и вие не изпадайте в чак такова възмущение от "неблагодарните" си колеги. А, да - и по-леко с категоричните твърдения. Не предизвикват уважение, меко казано.

"Кръвната група на бебето? Ами човешка. Предимно..." - Орсън Скот Кард


Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Diletanta]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано21.04.14 19:58



Занимавам се с проблемите при преводите на документи, защото от 10 години съм заклет преводач във фирма за преводи.

Високо ценя преводачите на художествена л-ра. Знам, че и при тях има проблеми - ниско заплащане, неизгодни договори, нелоялна конкуренция и т.н.

Добре би било да обединим усилията си - в полза на всички преводачи.

Ти защо заряза агенциите? Не ще да е било от много хубаво... А от издателствата много ли си доволен? Я виж това интервю:

Аглика Маркова: За съжаление, пренебрежението към преводача надвива признанието





Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Rasheda]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано22.04.14 16:06



Има добри и лоши преводачи. Квалификацията... е твърде условна категория.
Виждал съм маса народ със завършени филологии и всевъзможни преводачески "специализации" (включително в странство), които на две магарета сламата не могат да разделят, камо ли да превеждат читаво...

Както съм виждал хора, които не са помирисвали университет, но правят първокласни преводи.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.