Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:39 18.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Black Wolf]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано24.04.14 19:50



Това е косвено доказателство, че съсловието е съсипано.

Агенциите мълчат по разбираеми причини.

Преводачите също мълчат. Сякаш наистина са останали само два вида. Затова пуснах дискусията - очаквах да се обадят преводачи, които не са нито от единия, нито от другия вид, но няма и няма - нито в този форум, нито в другите.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: Rasheda]  
Автор gergana_decheva (непознат )
Публикувано07.07.14 18:07



Не влизам нито в едната, нито в другата категория. Превеждам книги за БГ издателства, не живея в България, имам лиценз за дейността си във Виена, който не се получава с рушвети. Не ми се плаща по австрийски стандарти, а по български разбира се, но обичам работата си (наред с преподаването на английски) и не го правя за парите, които не могат да платя и 2/3 от наема ми от една книга, а защото обичам да го правя, което значи, че не го правя през пръсти, не го правя за да отбия номера. Нямам представа как е положението с останалите преводачи, защото книга на български не съм чела и отказвам да чета от 7 години, а и преди това рядко четях на български. Не може да се обобщава така.



Тема Re: Има само два вида преводачинови [re: gergana_decheva]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано08.07.14 00:41



"Не може да се обобщава така."

Не става дума за правене на обобщения, а за предизвикване на дискусии. Използва се същият прийом, както при писане на есе. Темата нарочно се формулира провокативно, за да предизвика "сърбеж" с цел да се включат повече хора.

Извинявам се, ако нещо Ви е подразнило. Имах предвид преводачите, които работят за българските агенции, а не за издателствата.

Предполагам, сте забелязали, че правя-струвам, все гледам да насоча вниманието към един нашенски дългогодишен нормативен проблем, който полека-лека започва да се решава. Щеше да стане по-бързо, ако имаше истински преводачи.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.