|
Тема
|
Вътрешен статус - медицинско
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 10.03.14 18:21 |
|
Някой може ли да ми подскаже как се превежда на руски
Вътрешен статус: клинично здрав?
Има се предвид, че човек не стада от вътрешни болести. Няма понятие "внутренний статус", опитвах да налучкам с всякакви варианти, но засега не успявам...
| |
|
Бих рискувала с нещо като "состояние (здоровья) внутренних органов", поне да се разбере
| |
Тема
|
Re: Вътрешен статус - медицинско
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 10.03.14 22:00 |
|
Това е заключение, дадено от лекар специалист по вътрешни болести в медицинско. От негова гледна точка прегледаният е клинично здрав.
| |
|
Да. Точно така. Въпросът е как точно се казва на руски "вътрешен статус"
Има всякакви други статуси, например хирургический статус, неврологический статус, но няма внутренний статус. Всички тези статуси са изредени един под друг, като срещу всеки един пише дали има отклонения и дали лицето е здраво.
Писала съм на една лекарка, ще видим какво ще ми каже.
| |
|
Заболевания внутренних органов не выявлено - така съм го срещала в медицински свидетелства.
| |
|
Здравейте!
Аз бих написала така:
Медицинское заключение: практически здоров.
Брезичке, украинка съмРедактирано от kievlianka-83621 на 11.03.14 15:35.
| |
|
Само че това не беше общото заключение след мнение на всички специалисти, само това на специалиста по вътрешни болести.
Колонката изглеждаше така:
Неврологичен статус:............
Кожен статус:................
Хирургичен статус:...............
Вътрешен статус:....................
Та вътрешния статус, в крайна сметка го оставих "внутренний статус", след което написах: "внутренних заболеваний не обнаружено, практически здоров".
Моя дружка лекарка ми каза, че е правилно да се пише "практически здоров", а не "клинически здоров", макар сега някои доктори да пишат "клинически здрав". Та така - важното е, че съдържанието е вярно, макар и казано с повече думи.
| |
|
терапевтический статус?
През Лингво-то на немски е internistischer Status, а интернистът е специалист по вътрешни болести
| |
|
Речниците са добър източник на информация, но често пъти се налага да потърсиш в "изображения" Образец от съответния документ, издаден на езика, на който ти трябва. По този начин виждаш какъв термин използват специалистите в съответната област. Такъв образец на Медицинско има в табличен вид, точно както го е дала колегата Брезичка и в него е написано - выявлено, не выявлено срещу всеки един от специалистите, които е изброила. Лекарите им пишат само здоров, вместо клинично здрав, виждала съм да използват и съкращението б/о - без особености, както го използват и нашите.
... кавички не писах от мързел, той не мори, само мъчи.
Редактирано от alexiare на 12.03.14 12:04.
| |
|
|
|
|