Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:10 11.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови  
Автор petrus ()
Публикувано17.02.14 17:42



Бях в списъка на преводачи във фирма, която вече не е вече с договор към мин. На външните работи. Мога ли да извършвам преводи като заклет преводач пред нотариус с тази фирма?



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейност [re: petrus]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано17.02.14 20:32



Може, стига да си носиш декларацията.



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: Brezichka]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано17.02.14 22:21



Даже и да не я носиш, може на мига да направиш такава пред нотариуса и да е към никоя фирма, защото това тъпо изискване е само на КО.
Пробвано и казано от опит, при забравена клетвена.



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: chavdar4e]  
Автор petrus ()
Публикувано17.02.14 23:23



Благодаря за отговора. Тъкмо си мислех пак ли трябва да се записвам в списък на друга фирма, но щом е така. Нали на бележката на преводач пише към еди коя со фирма, та тази вече щом няма договор с МнВР заради новите изисквания може ли тя да се пише се питах, дали документа ще е изряден?



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: petrus]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано17.02.14 23:36



Ми ти не се кълнеш пред фирмата "А-Я", ти се кълнеш пред закона

С една диплома всеки нотариус ще ти сътвори на мига т. нар. "клетвена". А па и да си носиш някоя стара снимана декларация, към която и да било фирма, върши работа пред нотариуса. Може и дума да не преведеш.
Случки всякакви, не се притеснявай!
В случая ти си лицето, което ще подпише документите, които е превело, Външно няма никакъв пръст, твоите данни ще стоят отдолу.
Там вече му мисли, щото съм давала показания и пред НСС и от Интерпол са ме търсили



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: chavdar4e]  
Автор petrus73 (непознат )
Публикувано18.02.14 12:50



Благодаря ти. Не са ме търсили мен от такива инстанции. Но знам ли. Гледам да превеждам винаги и писмено, ако е договор. Но там пък е така, че само българския вариант важи. И нали за да направя писмен превод трябва да е подписан вече договора примерно. И там ми изниква въпроса кое оригинала, кое е превода. Понеже съм била на обсъждането и е имало корекции всичко на чуждия език и после се подписва българския вариант пред нотариус / в случая трябва да е нотариално заверен договора/ и после преведаш подписания договор пак на чужд език със заверка на подписите.
Аз ли го правя сложно или и вие сте се сблъсквали с това.



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: petrus73]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано18.02.14 19:12



Моите премеждия бяха заради едни пълномощни, които после са подправени и са извършени измами... Та ни влачиха и мен, и нотариуската да се обясняваме какво, кога, с кого, защо ...

Ни ги знам, ни ги познавам клиентите, нито българите, нито чужденците.
Абее, истории да искаш



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: petrus73]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано20.02.14 01:23



"Аз ли го правя сложно или и вие сте се сблъсквали с това"


Сложно е. И рисково. За чужденците най-вече. Каква гаранция имат чужденците, които се подписват под текст на непознат език (български в случая)? Така че въпросът стои най-остро пред тях - дали да се подпишат под българския текст (и пред българския нотариус) или да се откажат от сключването на договор, за да не ги изпързалят?

Разговарях по тези въпроси със собственика на фирмата, в която работя. Той има богат опит с такива договори - и като служител в чужда фирма преди години, и като преводач със собствена фирма сега.

Доколкото разбирам, обаче, Вие не повдигате въпроса за преводач, който е част от персонала на чужда фирма, нито за преводач с фирма, а за преводач, осигурен от агенция. Та си поговорихме с шефа ей-така:

- Аз никога не бих се подписала под текст на език, който не разбирам, а чужденците се подписват под текст на български на юнашко доверие.
- Амии, нямат избор. Налага се да ми се доверят, иначе никога няма да сключат договор.
- Да, но ти винаги си поемал пълна отговорност за преводите си, а представи си, че преводачът от агенция волно или неволно допусне грешка и чужденците бъдат излъгани нещо, подведени... и понесат загуби. Ако му потърсят отговорност на този преводач, тогава какво става?
- Ами той веднага нахлупва "шапката невидимка"

и оставя агенцията да се разправя с чужденците, нали само тя фигурира в официален регистър.
- А агенцията на свой ред заявява, че не носи никаква отговорност по закон, така ли?
- Именно. То си е така, не носи отговорност.
- Е, и?
- Еми то ясно, що питаш? Сегашният модел на работа е перфектен за измами!
- Ей, чакай малко, чак пък такива ли измамници сме ние, нашият интелигентен бранш?
- Майтапа настрана, ама май така ще се окаже. Не е само нашият бранш, тук са замесени брокери, адвокати, съдии, прокурори, консули, посланици ... мани-мани ... свински черва Затова е голяма съпротивата срещу всякакви промени.
- Ей сега се сещам, че през 2006 ли беше, дето наште юнаци фалшифицирали някакви подписи и изпързаляли някакви израелци. (тук го четох, в този форум) Ония били много печени, ама наште два пъти по-печени :) Никой не може да им излезе насреща.

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.02.14 01:24.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 20.02.14 01:27.



Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано20.02.14 08:55



Навремето, когато още бях щатен преводач в агенция, имах доста неприятен случай с едни клиенти. Агенцията имаше редовни клиенти, адвокатска кантора, често им трябваха преводачи за пред нотариус. Веднъж трябваше да превеждам някакво пълномощно на рускоговорящ клиент, оказа се малко по-недоверчив човекът. В документа имаше изречение (упълномощаваше адвокатите) "с право неограничено да се разпорежда с посочената банкова сметка", нямаше как да пропусна тази част от текста и да не я преведа. След което клиентът се заинати, тръгна да звъни на адвокатите и не подписа това пълномощно. Накрая как приключи всичко - соственичката на адв. кантора звънна в нашата агенция, спретна интрижка и заяви на нашата управителка, че съм провалила подписването на важен документ, държала съм се била неадекватно. Като преводач имах ли право да не преведа целия текст или да излъжа за съдържанието? Риторичен въпрос.





Тема Re: Заклет преводач към фирма, която вече няма дейностнови [re: Lillie]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано20.02.14 14:03



Стига бе! Това не е за вярване. По-интересното е как са реагирали от твоята агенция. Вероятно си им обяснила за какво става въпрос.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.