|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 26.01.14 21:50 |
|
Колеги, имаме вече отговор на въпроса, дали е възможно заклет преводач да упълномощи агенция за преводи и легализации да го подписва!
НЕ, В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ НЕ МОЖЕ! ЗАКЛЕТИЯТ ПРЕВОДАЧ Е КАТО НОТАРИУС!
С вас тук не сме дискутирали точно тази тема, но сме си говорили за подписване на празни листи и фалшифициране на подписи.
Разпространявайте тази новина и очаквайте още!
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 27.01.14 13:30 |
|
Ако човек пита петима адвокати вероятно ще получи поне 6-7 различни отговора. Уж майтап, ама баш така си е. Изпитал съм го на практика нееднократно.
Тълкуването на законите е субективна материя. Приравняването на статуса на заклет преводач и нотариус е абсурдно.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 27.01.14 14:51 |
|
"Приравняването на статуса на заклет преводач и нотариус е абсурдно."
Не е абсурдно, а напълно логично и законно. В много държави от ЕС преводите, подписани и подпечатани от истински заклет преводач, са напълно валидни и се признават от всички учреждения и институции в съответната страна. Преводите, извършени от истински заклети преводачи, представляват публични актове (документи), точно каквито са и нотариално заверените частни документи.
А какво означава истински заклет преводач? Това, най-общо казано, е държавно оторизиран/акредитиран преводач, чието име фигурира в официален регистър (обикновено поддържан от Министерството на правосъдието) и който притежава личен печат с уникалния му номер от официалния регистър, точно както нотариусите притежават уникални номера от регистъра на Нотариалната камара към Министерството на правосъдието.
И още една прилика между заклетите преводачи и нотариусите. И едните, и другите работят за определен район, а не преводач от Видин се бил заклел за няколко софийски агенции, една пловдивска и нам още къде си и всичките мениджъри му фалшифицират подписа по простата причина, че преводачът няма как да прехвърча от град на град, за да се подписва на място в офиса.
Иди и виж регистъра на немските заклети преводачи. Или на румънските. Или на които да са други. Ако не можеш да намериш линк, ми се обади, ще ти изпратя.
Виж и това из "Разговор с българка, която живее във Франция. Тема: заклетият преводач във Франция"
- За региона на Елзас са само двама или трима. Обадихме се на жената, насрочихме си среща и така. Тя е българка, но от 30 години живее във Франция и е преводач.
- Добре, де, ама къде се срещнахте? Нали един път трябва да й дадеш документите и още веднъж - да получиш превода?
- Срещата стана в дома и, по-точно в офиса и, който се намира в същата къща, на долния етаж. Направо отидохме на посочения адрес, след като предварително се уговорихме с нея по телефона. Не мисля, че е проблем и по пощата да стане, но тогава става по-сложно за плащането. Тук се използват чекове.
- Да, значи си има домашен офис. Добре, благодаря ти. Точно това ме интересуваше.
- Не е задължително офисът да е домашен, може да е и на друго място, но така излиза по-евтино за преводача, иначе плаща някъде наем.
- Естествено. По-скоро не е задължително да има офис на друго място. Може да работи и от дома си.
- Да. Много добри пари се правят тук от тази дейност. Особено сега, когато миграцията е усилена и постоянно има хора, които се нуждаят от превод. А мен ме излъгаха гадовете в Бг, нали ти казах...
- Излъгаха те гадовете, знам. И продължават да лъжат!
А тук е описано съвсем автентично и емоционално как "гадовете" лъжат гражданите ("гадовете" са Външно и агенциите за преводи и легализации):
Сега, в държавите, където статутът на заклетите преводачи не е уреден и не съществуват официални регистри (тенденцията е във всички страни членки на ЕС да има такъв!), подписът на преводача се заверява от нотариус, след което вече преводът се признава за публичен акт (документ).
Това, което се прави у нас с официалните преводи и преводачите, е престъпно. Имаме фалшиво оторизирани агенции на базата на фиктивен договор по незаконосъобразен правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990. Така е от много години. Но скоро ще му се сложи край.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:53.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:54.</EM></FONT></P>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:55.
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 29.01.14 03:03 |
|
Доколкото съм учил право, има неща, които не може да се правят чрез пълномощник с пълномощно. Едно от тях е сключването на брак. Имаше и други, но сега не се сещам. Моето скромно мнение и като бивш служител на МП е, че ако не е изрично забранено, може да се даде пълномощно за представителство пред агенция за преводи. Именно защото преводачът (засега) не е с уреден статут като нотариуса, за когото има изричен закон. Преводачът юридически е само едно физическо лице с нерегулирана професия.
Редактирано от xakepxakep на 29.01.14 03:08.
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: xakepxakep]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 29.01.14 10:31 |
|
Няма как да упълномощиш агенцията да владее японски език, например. Професионално умение не се прехвърля с пълномощно. Иначе хората нямаше да учат, а щяха да ползват пълномощни от вече изучилите се.
Както аз не мога оперирам с пълномощно от хирург, така и човек, който не владее апонски, не може да се подписва под преводи от или на японски. Направи ли го, извършва лъжесвидетелство.
Виж, ако в агенцията работи преводач с японски, тогава е възможно да сключиш договор с него, че той ще приема, проверява и подписва твоите преводи от и на японски.
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
zenithmaster (член) |
Публикувано | 29.01.14 12:20 |
|
Това с хирурга хич не е добър пример. В примера на хакера пълномощното дава право на агенцията да се подпише под превода от името на преводача, а не да извърши превода. Така наистина има възможност за злоупотреби, но това вече е друг въпрос.
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: zenithmaster]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 29.01.14 13:04 |
|
Консултирай се с адвокат.
Примерът с хирурга е просто нагледен пример, че не можеш да упълномощиш дилетант да върши професионалните ти задължения. А заверката на превода е част от професионалното задължение на квалифицирания преводач. Най-важната част. Точно както заверката на нотариуса.
Задавал ли си си въпроса, защо нотариусите не упълномощават агенции да извършват заверките вместо тях? И защо изобщо няма посреднически нотариални агенции? А знаеш ли как стои въпросът със заверката на преводите в ЕС?
Така, както се процедира у нас, стават злоупотреби (фалшификации) с подписите на т. нар. заклети преводачи у нас. Именно това е главният въпрос. Както казва Омбудсманът, „недопустимо е толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт."
NB! „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!съществените правни и имуществени интереси!!!
| |
|
Точно това имах предвид, авторът си остава с името си и отговорността си, просто е подписан от друг с пълномощно, което се цитира.
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 30.01.14 01:42 |
|
А, няма заверка от преводач в България. Това е далечно бъдеще. Подписът за верността на превода не е заверка.
| |
Тема
|
Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
xakepxakep (пристрастен) |
Публикувано | 30.01.14 01:45 |
|
Пълни глупости. Правилникът е изменен последно преди новата конституция, влизането в сила за България на Хагската конвенция и т. н. Няма как да е съобразен с тях. Трябвало е нормативните документи след него да се съобразят с него и да го изменят, отменят и т. н. Редактирано от xakepxakep на 30.01.14 01:51.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|