|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Издателства vs агенции за преводи
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 29.01.14 11:42 |
|
Съгласни ли сте, че както едно издателство няма право да претендира, че то е превело книгите, които издава, така и една фирма за преводи няма право да претендира, че тя е извършила Вашите технически, медицински или други специализирани преводи? Че е редно, като издава превода на клиента, да му връчи една визитка на преводача, да знае клиентът кой е направил превода му, какъв специалист е.
Сега агенциите се бият по гърдите, че разполагат с най-добрите преводачи, редактори, консултанти, но крият имената им. Нека да ги напишат, де! Този е преводачът, този - редакторът, а този - консултантът. Но не им стиска! Щели да изгубят клиента! За такъв бизнес народът казва "с чужда пита помен прави".
Ако сте съгласни, пишето до СПБ, АП и държавните институции по този въпрос. Аз също ще пиша.
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 29.01.14 13:05 |
|
Как си представяш агенциите-посредници да спрат да лъжат, че те превеждат и че за всеки превод от/на всеки език осигуряват редактор? Нали това е част от имиджовата им реклама.
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 29.01.14 13:19 |
|
Как си го представям ли? Като пишем до СПБ, АП, институциите, обясняваме какво е положението и питаме, "Не смятате ли, че това е интелектуална кражба?" или "Не смятате ли, че тази практика не е в интерес на потребителите?" Нещо такова. Ти искаш ли да пишеш или пак ще кажеш, че нямаш време ?
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 29.01.14 13:26 |
|
Това няма как да се случи. Нали ако клиентът и занапред има нужда от преводи, ще може да се свърже директно с преводача и така да елиминира агенцията! Няма как да си дадат хляба.
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 29.01.14 13:39 |
|
Рени, аз с агенциите вече съм почти приключила, преводач съм в друга сфера на бизнеса. Но много мои колеги продължават да се прегърбват за алчни посредници и не смеят гък да кажат, за да не губят поръчки.
| |
|
Има как. Следващия път, когато клиента потърси директно преводач и той не може да поеме превода, защото в момента е поел още три други клиента пак се връща при агенцията.
Или когато клиентът изсипва 2 хил. стр. и ги иска за 20 дни какво правим?...
И следващия път преводача му се предлага (от агенцията) с 25% надолу, ако не ще - да си търси клиенти сам. Което преводачите вършат с променлив успех, но кой от вас може да разчита да си намира 100% заетост самостоятелно?
Освен това клиентите искат да сключат сигурен договор, а и някои обявяват търг по закона за държавните поръчки.
Така че е ОК да се дава визитката на преводача, като му се удържи съответния процент за тази безплатна реклама.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Black Wolf]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 29.01.14 15:41 |
|
"Така че е ОК да се дава визитката на преводача, като му се удържи съответния процент за тази безплатна реклама."
Съгласна съм. Договор между агенцията и преводача с посочване на % за посредническата услуга + рекламата
"Следващия път, когато клиента потърси директно преводач и той не може да поеме превода, защото в момента е поел още три други клиента пак се връща при агенцията"
Няма проблем! Преводачът се обажди на колеги от регистъра и готово. Защо си мислиш, че само агенцията може да го направи? Защото сега преводачите са скрити и само агенциите знаят къде са, затова ли?Редактирано от Rasheda на 29.01.14 15:48.
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Rasheda]
|
|
Автор |
Eaglet (eyeful) |
Публикувано | 29.01.14 18:35 |
|
Често съм си задавала въпроса: Поставям текст, че отговарям за верността на превода, пращам го до Агенцията, но те дали оставят моето име
Сигурно пишат своето име и предават, или трият този текст.
Редактирано от Eaglet на 29.01.14 18:37.
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Eaglet]
|
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
Публикувано | 30.01.14 10:09 |
|
Eaglet, ако си правиш труда да контактуваш по-често с агенциите, за които превеждаш, включително да се разходиш до офиса от време на време, ще видиш, че под преводите ти стои точно твоето име. А ако не стои, значи просто агенцията не е читава. Винаги можеш да провериш как работи конкретната агенция, ако имаш желание.
http://cioccolatascorner.blogspot.com/
| |
Тема
|
Re: Издателства vs агенции за преводи
[re: Sol y Sombra]
|
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
Публикувано | 30.01.14 11:08 |
|
От предложението преводачът да се разходи до офисите на агенциите, за да увери, че под преводите му стои неговото име, не става ясно чий подпис стои под преводите - на преводача (сканиран/фалишифициран) или на служител от читавата агенция.
Сегашната уредба - преводачът изпраща официалния превод по имейла, агенцията го разпечатва, оформя (в т.ч. подписва) и предава на клиента, без да разкарва преводача, е в нарушение на Закона за нотариусите и нотариалната дейност.
Това не означава, че единственият начин за законно оформяне на официален превод е чрез разкарване на преводача до нотариус. Наистина, в много страни по света подписът на преводача, както и всеки подпис върху частен документ, се заверява от нотариус. И в България нотариалните кантори са единственото място, където законно се удостоверява верността на подпис върху частен документ. Но това законово положение се заобикаля от агенците за преводи, които смятат, че въз основа на фиктивните им договорни отношения с Външно, имат правомощия да извършват и нотариална дейност.
Рано или късно агенциите ще разберат, че са подведени от Външно да извършват незаконосъобразна дейност (документни престъпления). Самият договор по чл. 2а, ал. 2 от т.нар. правилник за легализациите представлява документ с невярно съдържание. Съставянето и използването на такъв се преследва от закона.
Аз писах до КЗК още на 21.08.2013, като засегнах и въпроса за "нотариалната" дейност. Вече шести месец не знаят какво да отговорят. Един път им напомних в края на ноември '13; обещаха, че скоро ще получа отговор. Втори път - в началото на януари '14; отговориха, че колегите от дирекция "Застъпничество за конкуренцията" работят. Ето това е писмото, което завари комисията неподготвена:
ПИСМО ДО КОМИСИЯТА ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Заради остарялата правна уредба се спъва свободната конкуренция между преводачите и фирмите. Агенциите за преводи и легализации, сключили фиктивен договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, на практика функционират като нотариални кантори на черно.
Няма как да има свободна конкуренция, докато това положение не се промени.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|