Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:30 05.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано26.01.14 21:50



Колеги, имаме вече отговор на въпроса, дали е възможно заклет преводач да упълномощи агенция за преводи и легализации да го подписва!

НЕ, В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ НЕ МОЖЕ! ЗАКЛЕТИЯТ ПРЕВОДАЧ Е КАТО НОТАРИУС!



С вас тук не сме дискутирали точно тази тема, но сме си говорили за подписване на празни листи и фалшифициране на подписи.

Разпространявайте тази новина и очаквайте още!



Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: Rasheda]  
Автор Black Wolf (ловец)
Публикувано27.01.14 13:30



Ако човек пита петима адвокати вероятно ще получи поне 6-7 различни отговора.

Уж майтап, ама баш така си е. Изпитал съм го на практика нееднократно.
Тълкуването на законите е субективна материя. Приравняването на статуса на заклет преводач и нотариус е абсурдно.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: Black Wolf]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано27.01.14 14:51



"Приравняването на статуса на заклет преводач и нотариус е абсурдно."

Не е абсурдно, а напълно логично и законно. В много държави от ЕС преводите, подписани и подпечатани от истински заклет преводач, са напълно валидни и се признават от всички учреждения и институции в съответната страна. Преводите, извършени от истински заклети преводачи, представляват публични актове (документи), точно каквито са и нотариално заверените частни документи.

А какво означава истински заклет преводач? Това, най-общо казано, е държавно оторизиран/акредитиран преводач, чието име фигурира в официален регистър (обикновено поддържан от Министерството на правосъдието) и който притежава личен печат с уникалния му номер от официалния регистър, точно както нотариусите притежават уникални номера от регистъра на Нотариалната камара към Министерството на правосъдието.

И още една прилика между заклетите преводачи и нотариусите. И едните, и другите работят за определен район, а не преводач от Видин се бил заклел за няколко софийски агенции, една пловдивска и нам още къде си и всичките мениджъри му фалшифицират подписа по простата причина, че преводачът няма как да прехвърча от град на град, за да се подписва на място в офиса.

Иди и виж регистъра на немските заклети преводачи. Или на румънските. Или на които да са други. Ако не можеш да намериш линк, ми се обади, ще ти изпратя.


Виж и това из "Разговор с българка, която живее във Франция. Тема: заклетият преводач във Франция"



- За региона на Елзас са само двама или трима. Обадихме се на жената, насрочихме си среща и така. Тя е българка, но от 30 години живее във Франция и е преводач.

- Добре, де, ама къде се срещнахте? Нали един път трябва да й дадеш документите и още веднъж - да получиш превода?

- Срещата стана в дома и, по-точно в офиса и, който се намира в същата къща, на долния етаж. Направо отидохме на посочения адрес, след като предварително се уговорихме с нея по телефона. Не мисля, че е проблем и по пощата да стане, но тогава става по-сложно за плащането. Тук се използват чекове.

- Да, значи си има домашен офис. Добре, благодаря ти. Точно това ме интересуваше.

- Не е задължително офисът да е домашен, може да е и на друго място, но така излиза по-евтино за преводача, иначе плаща някъде наем.

- Естествено. По-скоро не е задължително да има офис на друго място. Може да работи и от дома си.

- Да. Много добри пари се правят тук от тази дейност. Особено сега, когато миграцията е усилена и постоянно има хора, които се нуждаят от превод. А мен ме излъгаха гадовете в Бг, нали ти казах...

- Излъгаха те гадовете, знам. И продължават да лъжат!


А тук е описано съвсем автентично и емоционално как "гадовете" лъжат гражданите ("гадовете" са Външно и агенциите за преводи и легализации):




Сега, в държавите, където статутът на заклетите преводачи не е уреден и не съществуват официални регистри (тенденцията е във всички страни членки на ЕС да има такъв!), подписът на преводача се заверява от нотариус, след което вече преводът се признава за публичен акт (документ).

Това, което се прави у нас с официалните преводи и преводачите, е престъпно. Имаме фалшиво оторизирани агенции на базата на фиктивен договор по незаконосъобразен правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990. Така е от много години. Но скоро ще му се сложи край.

<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:53.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:54.</EM></FONT></P>

Редактирано от Rasheda на 27.01.14 14:55.



Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: Black Wolf]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано29.01.14 03:03



Доколкото съм учил право, има неща, които не може да се правят чрез пълномощник с пълномощно. Едно от тях е сключването на брак. Имаше и други, но сега не се сещам. Моето скромно мнение и като бивш служител на МП е, че ако не е изрично забранено, може да се даде пълномощно за представителство пред агенция за преводи. Именно защото преводачът (засега) не е с уреден статут като нотариуса, за когото има изричен закон. Преводачът юридически е само едно физическо лице с нерегулирана професия.



Редактирано от xakepxakep на 29.01.14 03:08.



Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано29.01.14 10:31



Няма как да упълномощиш агенцията да владее японски език, например. Професионално умение не се прехвърля с пълномощно. Иначе хората нямаше да учат, а щяха да ползват пълномощни от вече изучилите се.

Както аз не мога оперирам с пълномощно от хирург, така и човек, който не владее апонски, не може да се подписва под преводи от или на японски. Направи ли го, извършва лъжесвидетелство.

Виж, ако в агенцията работи преводач с японски, тогава е възможно да сключиш договор с него, че той ще приема, проверява и подписва твоите преводи от и на японски.



Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: Rasheda]  
Автор zenithmaster (член)
Публикувано29.01.14 12:20



Това с хирурга хич не е добър пример. В примера на хакера пълномощното дава право на агенцията да се подпише под превода от името на преводача, а не да извърши превода. Така наистина има възможност за злоупотреби, но това вече е друг въпрос.



Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус! [re: zenithmaster]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано29.01.14 13:04



Консултирай се с адвокат.

Примерът с хирурга е просто нагледен пример, че не можеш да упълномощиш дилетант да върши професионалните ти задължения. А заверката на превода е част от професионалното задължение на квалифицирания преводач. Най-важната част. Точно както заверката на нотариуса.

Задавал ли си си въпроса, защо нотариусите не упълномощават агенции да извършват заверките вместо тях? И защо изобщо няма посреднически нотариални агенции? А знаеш ли как стои въпросът със заверката на преводите в ЕС?

Така, както се процедира у нас, стават злоупотреби (фалшификации) с подписите на т. нар. заклети преводачи у нас. Именно това е главният въпрос. Както казва Омбудсманът, „недопустимо е толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт."


NB! „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!съществените правни и имуществени интереси!!!



Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: zenithmaster]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано30.01.14 01:41



Точно това имах предвид, авторът си остава с името си и отговорността си, просто е подписан от друг с пълномощно, което се цитира.





Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано30.01.14 01:42



А, няма заверка от преводач в България. Това е далечно бъдеще. Подписът за верността на превода не е заверка.





Тема Re: Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус!нови [re: Rasheda]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано30.01.14 01:45



Пълни глупости. Правилникът е изменен последно преди новата конституция, влизането в сила за България на Хагската конвенция и т. н. Няма как да е съобразен с тях. Трябвало е нормативните документи след него да се съобразят с него и да го изменят, отменят и т. н.

Редактирано от xakepxakep на 30.01.14 01:51.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.