Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:01 21.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Заверкинови  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано23.01.14 12:25



Как смятате, че е най-добре да се преведе "заверка на документи"?



Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано23.01.14 14:15



На руски?

Заверение документов.



Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано23.01.14 17:30



Притесняваше ме дали този израз не се използва само за заверени пред нотариус документи. А на мен ми трябва заглавие за страница на сайт:
превод, заверки и легализация



Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор kievlianka-83621 ()
Публикувано23.01.14 21:01



Съгласна съм с Lillie



Тема Re: Заверкинови [re: kievlianka-83621]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано23.01.14 21:24



Благодаря.
Имаш ли роднини в Киев?



Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано24.01.14 08:36



Перевод, заверение и легализация документов

Не проверявате ли в Яндекса?





Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано24.01.14 18:12



Проверявам, как да не проверявам. Обаче все ми излиза съчетанието "заверение документов у нотариуса", затова имах опасения дали може да се използва "заверение" в случаи, при които не се заверява при нотариус, а другаде.



Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано25.01.14 14:01



Ама то логично така се разбира - официални правомощия да заверяват документи имат само нотариусите, не преводаческите агенции. Сигурно затова така илзиза и в руските търсачки. Агенцията нищо не заверява, тя само изпраща документите за заверка и легализация в друга институция. Агенцията не е орган, който да заверява легитимността на съдържанието или на подписа в документа.



Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано25.01.14 21:26



Лили, как би превела в този текст това наше непреводимо "заклет преводач"? (пак е от същия превод - сайт на фирма)

Превод от заклет преводач
Според законодателството в България, квалификацията „заклет преводач” се предоставя на лица, които са представили определените от Дирекция „Консулски отношения” към МВнР, документи (дипломи, удостоверения и др.), удостоверяващи езиково образование, и са вписани в списъка на Министерство на външните работи. Тези лица се определят като „заклети преводачи”, а преводът, извършен от тях, е превод от „заклет преводач”.

Аз използвах "оторизированный переводчик" като при първото споменаване оставих в скоби (заклет преводач).



Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано25.01.14 23:05



Абе, има и заверка на подписа на преводача...




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.