Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 19:46 27.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано26.01.14 17:28



Агенцията не заверява подписа на преводача, няма такива прамовощия.



Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано26.01.14 17:36



Има понятие "присяжный переводчик", но се използва, когато става въпрос за преводач, който превежда да съда и полицията. В България не знам дали съществува такова понятие.

"Лицензированный переводчик" също не се връзва, макар че съм го чувала да се използва, но от хора, които на са наясно с нормативната уредба. Преводачът като физическо лице не може да има лиценз.

По-правилно е да се каже "авторизованный переводчик" (а не оторизированный), но и тук ми се изплъзва смисълът. Има разминаване в понятията. Понятието "заклет преводач" е българизъм, не знам какъв е неговият аналог в другите държави, там може и регламентът да е друг.

Авторизованный перевод - это как раз тот, который сверяется с автором, а вовсе не с правообладателями. Переводчик, осуществивший авторизованный перевод, получает статус автора полученного текста.

Присяжный переводчик (судебный переводчик) – должностное лицо, переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда. Все присяжные переводчики внесены в государственный реестр, а сам институт присяжных переводчиков существует за счет членских взносов.



Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор xakepxakep (пристрастен)
Публикувано27.01.14 02:09



За заклет през немски (vereidigt) Лингво х3+ дава: присяжный, официальный.





Тема Re: Заверкинови [re: xakepxakep]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано27.01.14 10:25



хакерхакер,

преводът се затруднява не от лексикални, а от нормативни проблеми.


Из "Адвокат: Заклетият преводач е като нотарус"




ЗАКЛЕТИЯТ ПРЕВОДАЧ Е КАТО НОТАРИУС!

Това означава, че всичките тези т.нар. "заклети към агенции преводачи" не са никакви заклети преводачи. Това са само едни дребни, жално поскърцващи колелца в периферията на могъщата държавна машина за фалшифициране на официални преводи на документи, която работи успешно от много години, подпомагана с огромно удоволствие от стотици агенции за преводи и легализации, както и от всички български посолства и консулства по света. Двигателят на тази машина е българското Министерство на външните работи, а техническото й ръководство - един вехт, незаконосъобразен, вътрешно-ведомствен правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990 (преди 23 години). Този мизерен правилник е издигнат в ранг над всички закони в страната, над Конституцията и над международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (документи), известна като Хагската конвенция за апостила. В българските посолства продължават да "заверяват" и "легализират" преводите на истински заклети преводачи, чиито преводи, заверени с подписа и печата им, имат стойност на публични актове (документи) в съответната страна. Всичко това се прави за пари, за събиране на незаконни такси в левове и валута от българските граждани у нас и по света.

Редактирано от Rasheda на 27.01.14 10:26.



Тема Re: Заверкинови [re: Lillie]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано27.01.14 12:26



Ама го има в текста, така че... мен не ме вълнуват правомощията, мен ме вълнува как да го преведа.





Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано27.01.14 12:29



Има разлика в руската и българската нормативна уредба, а оттам са възможни и разминавания в смисъла.



Тема Re: Заверкинови [re: xakepxakep]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано27.01.14 12:34



След всичкото умуване ще го оставя или оторизированный или официальный.
Авторизированный има по-друг смисъл, както и присяжный.



Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано27.01.14 15:40



Брезичка, и в Русия, както и в България, няма истински заклети преводачи - такива, отиризирани от държавата, включени в официален регистър и притежаващи лични печати. Разликата е, че в Русия подписът на преводача се заверява от нотариус, а в България - не.

Това означава, че в Русия заверката на официалните преводи се извършва, макар и тромаво, напълно законосъобразно (тромаво е, защото за всеки официален превод преводачът трябва да се разкарва до нотариална кантора). Но у нас, в България имаме много сериозен проблем със заверката - хем тромава, хем незаконосъобразна.

Време е всички ние, които извършваме преводи - на пълно или непълно работно време, като основен или допълнителен доход - да направим нещо в защита на законността. С установения начин на "заверка" у нас се нарушават не само правата на преводачите, но и на българските граждани по цял свят, и на чуждестранните потребители на преводи в РБ (често - чужди фирми).

Из "Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус"




"Всички тези т.нар. "заклети към агенции преводачи" не са никакви заклети преводачи. Това са само едни дребни, жално поскърцващи колелца в периферията на могъщата държавна машина за фалшифициране на официални преводи на документи, която работи успешно от много години, подпомагана с огромно удоволствие от стотици агенции за преводи и легализации, както и от всички български посолства и консулства по света. Двигателят на тази машина е българското Министерство на външните работи, а техническото й ръководство - един вехт, незаконосъобразен, вътрешно-ведомствен правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990 (преди 23 години). Този мизерен правилник е издигнат в ранг над всички закони в страната, над Конституцията и над международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (документи), известна като Хагската конвенция за апостила. В българските посолства продължават да "заверяват" и "легализират" преводите на истински заклети преводачи, чиито преводи, заверени с подписа и печата им, имат стойност на публични актове (документи) в съответната страна. Всичко това се прави за пари, за събиране на незаконни такси в левове и валута от българските граждани у нас и по света."

Брезичка, Вие, в качеството си на модератор на този преводачески форум, какво смятате? Моля Ви, изкажете се, недейте да мълчите! Не се преструвайте, че не забелязвате битката, която се води вече повече от година срещу незаконосъобразните практики по заверяване на официалните преводи в България.


Ето, вижте, дори българите в Америка вече разбраха колко е сериозно положението и ни подкрепят:




Тема Re: Заверкинови [re: Brezichka]  
Автор украинка ()
Публикувано27.01.14 18:27



Здравейте!

Брезичке, само не превеждай като присяжный переводчик.
Имах разправия с едни клиенти за незаконно присвояване на титлата,


Аз бих написала официальный переводчик.



Тема Re: Заверкинови [re: украинка]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано27.01.14 18:49



Няма, няма, дори не съм си го помисляла.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.