Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:38 22.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Кампания за регистър на преводачите  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано22.01.14 12:37



Мащабната информационна кампания продължава!
21.01.2014 -


До преводачи, агенции, държавни институции, български посолства, медии и др.
Тема: Кампания за регистър на преводачите


Писмо от университетски преподавател в отговор на кампанията:
Здравейте! Може би не съм достатъчно навътре с материята. В моята област ([рядък] език) съм, така да се каже, ако не в първата тройка, то в първата петица в България. Имам [...] награда за най-добър преводач […]. Преподавам в [университет]. Но някак не разбирам как, ако ме включат в някакъв безкраен списък в министерството, ще знаят, че аз съм по-добра от десетки други, и ще възлагат поръчките именно на мен. Засега предпочитам да работя през фирми. Сама, на свободния пазар, едва ли бих си намирала толкова поръчки, колкото имам в момента (за последните 13 години съм превела към 15 хиляди файла за фирми, тоест - средно по 3 поръчки на ден, вкл. почивните дни и отпуските). Има и друг момент - дори когато клиентите се обръщат директно към мен, пак ме врънкат за цени, дори по-ниски от тези през фирма. Така че да, бих се включила в кампанията Ви, смятам, че фирмите имат прекалено висока норма на печалба, но какви ще са конкретните ползи от другия вариант?

Отговор до университетския преподавател, 22.01.20149:



Колеги, бихте ли се изказали, моля? Какво мислите за регистъра? Искате ли да напишете нещо до институциите? Или вече сте писали?



Тема Re: Кампания за регистър на преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано22.01.14 18:10



Позитивен отзвук от българите в Америка, 22.01.2014

Здравейте, г-жо Стоянова,



Еврочикаго препубликува от вашия сайт материала "Постижения в борбата за прекратяване на незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България". Това беше един от линковете, които бяхте оставила във ваш коментар в нашето издание.




Желая ви успех,



Тема Re: Кампания за регистър на преводачитенови [re: Rasheda]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано23.01.14 01:37



Въпрос от член на НАПА-БЪЛГАРИЯ:, 22.01.2014 вечерта

Здравейте,

Не разбирам каква е идеята да се разхождат преводачите при нотариуси. Бихте ли обяснила?

Отговор до член на НАПА-БЪЛГАРИЯ:, 22.01.2014 късно вечерта

Здравейте,

Идеята съвсем не е да се разхождат преводачите при нотариуси. Идеята е създаване на официален регистър на правоспособните преводачи (заклети, оторизирани, квалифицирани и т.н. - както и да се наричат, това са преводачите образователен ценз и опит). Идеята не е нечие хрумване, а нормална европейска и световна практика. Има тенденция към създаване на преводачески регистри във всички страни от ЕС и уреждане статута на преводачите. Поименни регистри, не фирмени. Правилната оторизация за преводи винаги е поименна - конкретен човек за конкретен чужд език. Преводачите от такъв регистър разполагат с лични печати и заверяват извършените от тях преводи с подписа си и личния си печат, без никакви други заверки след това - нито от преводаческа агенция, нито от нотариус, нито от Външно.

Удостоверяване на подписа на преводача от нотариус се налага само в държави, където няма регистър на преводачите. Прави се с цел да се гарантира на клиентите, че подписът е истински, тъй като преводите на официални документи са отговорна дейност, от която зависят важни правни и материални интереси на гражданите и фирмите-потребители на преводачески услуги.

Сегашната уредба на преводаческата дейност у нас е остаряла и незаконосъобразна и предполага фалшифициране на преводачески подписи, което е недопустимо. Години наред Външно злоупотребява с юридическата некомпетентност на мениджърите на агенциите и ги подвежда да подписват договор на основание чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите, заверките и преводите на официални документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990. Този правилник е морално остарял, а договорът по него между МВнР и агенциите представлява документ с невярно съдържание (фиктивен е). За агенциите е опасно да имат такъв договор. Използването на документ с невярно съдържание се преследва от закона наравно със съставянето му.

ПИШЕТЕ ОТ ИМЕТО НА НАПА-БЪЛГАРИЯ ДО ВЪНШНО И ИСКАЙТЕ ОБЯСНЕНИЕ ОТ ТЯХ ЗАЩО ЗЛОУПОТРЕБЯВАТ С ЮРИДИЧЕСКАТА НЕКОМПЕТЕНТНОСТ НА МЕНИДЖЪРИТЕ НА АГЕНЦИИ.

ВИЕ СТЕ ИМ СЕ ДОВЕРИЛИ, ВЯРВАЙКИ В АВТОРИТЕТА ИМ НА УВАЖАВАН ДЪРЖАВЕН ОРГАН, А ТЕ СА ЗЛОУПОТРЕБИЛИ С ДОВЕРИЕТО ВИ!

ВЪНШНО РАЗПОЛАГА С ЦЯЛ ПРАВЕН ОТДЕЛ. ТЕ ТРЯБВА ДА ИНФОРМИРАТ ПРАВИЛНО АГЕНЦИИТЕ, А НЕ ДА ГИ ВКАРВАТ В ЗАКОНОНАРУШЕНИЕ!

ДОГОВОРЪТ ПО ПРАВИЛНИКА Е ГАВРА С АГЕНЦИИТЕ! НАПОМНЕТЕ ИМ И ЗА ИЗМАМНАТА СХЕМА С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ
НА МЛАДЕНОВ, "ОТМЕНЕНИ" ОТ ВИГЕНИН!

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов



Добрата новина е, че официалните преводи все повече намаляват. Това също е трайна тенденция в ЕС, така че няма защо да се безпокоите от създаването на регистър на преводачите.


Поздрави,
Ренета Стоянова, преводач от "Софтис"- Варна
Образование: полувисше (медицина) и висше (англ. филология)
моб. 0888 60 90 72
стац. 052 988 600




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.